Print

异化与归化的翻译实践报告

问:翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急
  1. 答:比如 英语要翻译称汉语
    归化--按中国习惯 异化-- 保留异域风情
  2. 答:Domestication
    Alienation
  3. 答:归化 domesticating strategies
    异化 foreignizing strategies
问:谁能帮我翻译一下 归化 / 异化
  1. 答:Dissimilation异化
    归化:Be naturalized
问:翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
  1. 答:”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。
问:如何正确认识翻译中的归化与异化问题
  1. 答:归化是指在做翻译是,尽量减少译文中的外国元素,尽量用本国本土的东西加以解释,例如,很久很久之前,人们不知道罗密欧和朱丽叶,所以译者直说中国的梁山伯与祝英台(周恩来与卓别林对话),这样本国人就很容易理解。
    异化则恰恰相反,尽量减少原文元素的丢失,保持作者所想表发的原意与内涵。翻译有很多理论,目的论则是一种比较通用的翻译理论。
问:谁能帮我翻译一下 归化与异化
  1. 答:归化与异化
    naturalisation and dissimilation
  2. 答:归化:
    Naturalization !
    异化:
    disassimilation !
  3. 答:归化:Naturalization
    异化:disassimilation
  4. 答:归化与异化
    Be naturalized with the dissimilation
    归化:Be naturalized
    异化:Dissimilation

本文来源: https://www.mirint.cn/article/9bf975ae7fa1268b20904ac0.html