一、Granny's Ship(论文文献综述)
刘震云[1](2022)在《一日三秋》文中研究说明前言六叔的画写完这部小说,回过头来,我想说一说写这部小说的初衷。为了六叔,为了六叔的画。六叔曾在延津县豫剧团拉弦子。因在家中排行老六,他年轻时,人称小六,或六哥;上了年纪,后辈称他六叔。我八岁那年,延津县豫剧团招收学员,我也曾去考过。上台刚唱了两句,就被团长轰下了台。天才呀,杀鸡一样,想学这么难听的嗓门都难,团长说。当时我妈在县城东街副食品门市部卖酱油,六叔去打酱油时对我妈说,刘姐,你家孩子上台时,我尽力了,弦子的调,定得最低。我妈说,烂泥扶不上墙。六叔在剧团除了拉弦,也画布景。
林那北[2](2021)在《每天挖地不止》文中进行了进一步梳理第一章铁罐1 2019年6月底,赵定力进了一趟福州城。他独自去,说表弟谢玉非病了,其实是他自己病了。身体这东西,每一个零部件既然长了,长年累月在固定位置上,就一定有它们各自的道理。嘴是用来贪吃的,屁眼是用来拉屎的,突然吃不香,拉不利索,人会上下不自在,一脚一脚踩下去都是虚的,全身力气都不知去向,不用说,肯定出问题了。什么问题呢?不知道,越不知道越心慌。赵定力忍了一个多月,再忍就没法忍了,于是起个大早。
李浩[3](2021)在《木船与河流》文中指出在明泊洼、歧口和羊二庄一带,我的曾爷爷李沛银是一个混杂着荒唐、精明、固执和奇思妙想的传奇人物,他的名声在外,这一带无论是大人还是孩子,刚刚过门的媳妇儿还是在小站兵营喂马因为打架被处罚回家的断腿马夫,都对我的曾爷爷有所耳闻,都能用只长了两颗牙或者掉得只剩下三颗龋齿的嘴说上一两件和我曾爷爷有关的荒唐事儿——当然断了一条腿、被两个说着"侉子话"的清兵押回羊二庄的马夫知道得更多,
杜鸿[4](2021)在《重返太平镇》文中研究表明一姑妈没上过学,可是她喜欢读书。秋天里,满了八十八岁的姑妈,还能拿着《楚辞》,端一把小椅,坐在阳台上就着透过封台玻璃的阳光逐字逐句地读书。可姑妈满了八十八岁之后不久,那个秋天就成了她的多事之秋。就在那个秋天的九月初,姑妈的儿子石生,还有姑妈的弟弟顺心,同时住进了医院。那几天,对我这个姑妈的亲外甥、顺心的亲儿子而言,是黑了天的日子。但是于姑妈而言,是黑了天又黑了地的日子。姑妈的儿子石生和姑妈的弟弟顺心住进医院之后,
陆秀荔[5](2021)在《一默如雷》文中研究表明1我下车的地方叫作西荡,是一个村庄。据说很久以前这里有个巨大的芦苇荡,迷宫一样,打仗的时候能藏千军万马。平时人或船进去了经常找不到路,一整天都出不来。到晚上村里人要么高高挂起马灯,要么敲着响锣将人指引出来,否则一困好几天也是有的。不过,我从没见过传说中浩瀚无边的芦苇荡,因为在我出生前,它就被开发、分割成一个个鱼塘了,
徐佳悦[6](2021)在《目的论指导下《一记魔法》(第1-3章)翻译实践报告》文中研究表明这是一篇关于儿童文学作品《一记魔法》(第1-3章)的英译汉翻译实践报告。《一记魔法》是一部英语小说,由米歇尔·哈里森所着,适合9到12岁的儿童阅读。《一记魔法》讲述了三姐妹试图打破对她们家庭的诅咒的故事。本篇实践报告的指导理论是翻译目的论,目的论强调翻译的预期目的,决定译者采用何种翻译方法和翻译技巧。目的论有三个原则:目的原则,连贯原则和忠诚原则。在目的论的指导下,译者从词汇层面、句法层面和修辞层面分析了《一记魔法》(第1-3章)的翻译。在目的论的指导下,译者从儿童的阅读需求出发,试图翻译出符合儿童的审美和儿童的阅读习惯的作品。首先,在词汇层面上,根据目的原则和连贯原则的要求,译者在翻译的过程中使用了叠词、拟声词、感叹词和程度副词,以此使译文具有韵律性并提高儿童的阅读兴趣。其次,在句法层面上,考虑到连贯原则和忠诚原则,译者在翻译过程中灵活地运用了不同的翻译技巧。在长句的翻译中运用了拆译和倒译的翻译技巧,以便儿童能够在一个可接受的范围内理解文章内容,并且在定一程度上可以学习到由文化差异带来的新的文化知识。最后,在修辞方面,译者牢记忠诚原则的要求,在翻译明喻和借代的修辞时分别使用了直译和意译的翻译方法,以此帮助译文传达出原文的修辞内容和原文的美学内容。这样儿童既可以更好地理解原文也可以学习到一些修辞手法的使用。简而言之,在目的论的指导下,译者应运用恰当的翻译方法和翻译技巧,使译文满足目标读者的阅读需求。同时,译者希望此篇翻译实践报告可以为中国的儿童文学的翻译献出一份力量,也希望能够吸引更多的中国译者为中国的儿童翻译出符合他们的阅读需求的优秀作品。
陈章钰[7](2021)在《泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告》文中进行了进一步梳理本篇论文包含翻译实践和翻译报告两部分。翻译实践所选的文本来自素婉妮·素坤塔((?))的作品《我的动物乐园》((?))。该作品是泰国初中生课外阅读推荐书目,收录了素婉妮·素坤塔在20世纪70年代发表于《拉拉娜》((?))杂志上的10篇短篇小说。内容主要以作者的童年时代为背景,记叙了作者与不同动物之间的互动,讲述了作者与这些动物之间发生的或有趣或悲伤的故事。此外还描写了 20世纪30年代泰国农村社会风貌和风土人情,以简单、活泼的笔调带领读者回到过去,感受属于那个时代的社会文化氛围,体会作者温暖有趣的童年生活,因此笔者认为本书具有翻译价值,选择翻译了其中的5篇作品。根据原书的特点,笔者选择尤金·奈达(Eugene A·Nida)的功能对等理论指导翻译实践,力求实现奈达提出的“最高水平的对等”,并结合他对翻译提出的四大标准,努力做到达意、传神、措辞通顺自然,以期实现读者反映相似。针对书中存在的文化负载词,笔者主要选择采用异化的翻译策略,并加以附录,使译文更加清晰可读。翻译报告由五个章节组成,第一章介绍了选题背景、选题意义、作者介绍、翻译目的和选取的翻译章节;第二章为文本对照,包含中文译文和泰语原文;第三章对采用的翻译理论做了介绍,即功能对等理论和文化负载词的归化和异化;第四章是翻译理论指导下的翻译实践报告,针对翻译中出现的难点和问题提出笔者的解决办法;第五章总结了本次翻译实践中笔者对译者个人素质的认识,以及在翻译过程中的收获和感想,并对中泰翻译提出自己的看法。
娄佳阳[8](2021)在《泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告》文中研究指明本论文为泰语笔译专业硕士学位论文,由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译文本节选自泰国着名作家查·高吉迪的长篇小说《时间》,该小说在体裁上大胆试验,在小说中糅合小说、电影剧本、话剧剧本三种文体,颠覆小说的传统边界,是一种极具先锋性和试验性的小说创作方式。小说于1994年获得东盟文学奖,查·高吉迪也因此成为泰国首位两度获得东盟文学奖的作家。小说主要讲述的是一天中一群老人在老年福利院里发生的故事,以电影导演“我”去观看一部“年度最无聊的话剧”为起始,根据话剧舞台上的时钟呈现的时间,轮换用小说、电影剧本、话剧剧本三种形式将一天中发生在不同老人身上的故事娓娓道来。结合文本特点,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践。功能对等理论强调要在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,使目的语读者对译文文本的反应与原文读者对源语文本的反应相似。笔者结合奈达(1)达意(2)传神(3)行文自然晓畅(4)读者反应相似这四个要求,从词汇、句法、篇章、文体这个四个层面来分析和处理译文。本论文分为五章,第一章介绍了所选文本的背景、意义、作者简介、翻译目的以及人物介绍与翻译章节选取;第二章是译文与原文文本的对照;第三章介绍了功能对等理论的相关内容以及功能对等理论对本次翻译实践的指导意义;第四章结合功能对等理论的思想,从词汇、句法、篇章、文体四个层面分析探讨文本具体的翻译策略:词汇层面主要讨论人名称谓、语气词和文化负载词的翻译思路与方法,句法层面介绍了三种最常用的句法结构调整技巧,篇章层面是从上下文、情景、文化三种语境考虑具体内容的译法,文体层面则是从小说、电影剧本、话剧剧本各自的特性进行分析,并采用相应的翻译方法;第五章结语对本次翻译实践的收获与体会进行总结,并提出值得进一步研究的问题与方向。笔者希望通过翻译查·高吉迪的长篇小说《时间》,填补20世纪90年代东盟文学奖小说译介的空缺,并借此机会向中国读者介绍泰国的先锋文学作品,为中泰文学的研究与交流奉献一份绵薄之力。
朱斌峰[9](2021)在《临津渡》文中研究说明1那封信从江南古镇抵达北方城市,仿佛飞来一个突如其来的预谋。信是盘龙寄来的,说他将在游船上举办"一人一河"诗歌朗诵会,诚邀我返乡听听那些写给大河的诗。随信还附录了一首小诗:"一个个埠头/一排隋朝的盘扣/松弛地扣在大地上/集镇抑或津渡,临河而居/丝绸、青瓷、
韩少英[10](2021)在《新时期以来儿童小说死亡叙事研究》文中研究说明新时期以来,随着作家文学观念的解放,以死亡为题材的儿童小说日渐增多,并逐渐发展成为中国原创儿童文学的重要组成部分,拓展了童年叙事的题材边界,丰富了儿童文学的艺术样态。儿童小说死亡叙事在折射历史、反映现实、探究人性等方面意义突出,死亡叙事通过抒发悲悯情怀,展现童年精神,表现民族文化,能够提升儿童的死亡认知,加深儿童对生命内涵的理解,最终促进儿童健康成长,实现儿童文学的人文关怀。然而,相较于儿童小说死亡叙事创作上的迅速发展,学界对死亡叙事的关注和研究却不够充分,尤其对死亡叙事的存在价值和艺术贡献缺少整体性研究,一定程度上影响了死亡叙事被广泛接受和进一步发展。基于此,论文以新时期以来书写死亡题材的儿童小说为具体研究对象,以“儿童本位”的文学观念为指引,选取典型作家作品进行文本细读,首先通过梳理新时期以来儿童小说死亡叙事的发展脉络,在归纳死亡叙事表现类型的基础上,总结死亡叙事写作范式的突破和转变;其次,论文从艺术策略的层面入手,集中从叙事视角、叙事节奏、叙事语言三方面分析作家如何艺术性地在儿童小说中表现死亡,呈现适合儿童阅读的死亡描写;同时,论文深入挖掘了新时期以来儿童小说死亡叙事在展现民族文化、彰显童年精神、塑造儿童主体性等方面的审美价值;此外,论文注重对新时期以来儿童小说死亡叙事艺术贡献和现实意义的探讨和发掘,阐释死亡叙事对中国原创儿童文学的艺术突破,以及引导儿童死亡认知的人文关怀;最后,论文聚焦于新时期以来儿童小说死亡叙事的书写困境与突围路径,探讨死亡叙事的不足之处,并针对当前死亡叙事中存在的概念化、“成人化”创作倾向,以及不成熟的艺术手法提出相应建议,呼吁作家在创作时要回归童年生活本身,强化文本的艺术性和思想性,满足当下儿童的阅读需要。
二、Granny's Ship(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Granny's Ship(论文提纲范文)
(1)一日三秋(论文提纲范文)
前言六叔的画 |
第一部分花二娘 |
第二部分樱桃 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
第三部分明亮 |
第一章当年 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第二章二十年后 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
第三章又二十年后 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
附录:匾上的字 |
七 |
八 |
第四部分精选的笑话和被忽略的笑话 |
其一延津人一句话说笑花二娘的笑话精选 |
其二在延津没说过的笑话精选 |
一、花二郎是如何死的 |
二、樱桃在何处登了岸 |
第五部分《花二娘传》的开头 |
(2)每天挖地不止(论文提纲范文)
第一章铁罐 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章第一个故事:谢氏 |
1 |
2 |
3 |
第三章第二个故事:赵聪圣 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第四章挖地吧 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第五章陈细坤回来了 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第六章第三个故事:谢氏与何燕贞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第七章第四个故事:赵聪明 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第八章蓝花楹与髹 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第九章李翠月啊李翠月 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十章细米死了 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十一章打开西髹房 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十二章大漆门 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
(4)重返太平镇(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
(5)一默如雷(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
(6)目的论指导下《一记魔法》(第1-3章)翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Study |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS |
2.1 Preparation before Translation |
2.2 Content of the Source Text |
2.3 Features of the Source Text |
Chapter Three TRANSLATION THRORY |
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory |
3.2 Three Rules of Skopos Theory |
Chapter Four TRANSLATION of A PINCH of MAGIC under the GUIDANCEof SKOPOS THEORY |
4.1 Translation on the Lexical Level |
4.1.1 Reduplication |
4.1.2 Interjection and Adverbs of Degree |
4.1.3 Onomatopoeia |
4.2 Translation on the Syntactical Level |
4.2.1 Division in Long Sentences |
4.2.2 Inversion in Long Sentences |
4.3 Translation on the Rhetorical Level |
4.3.1 Literal Translation in Simile |
4.3.2 Free Translation in Metonymy |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Suggestions |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ Source Text |
Appendix Ⅱ Target Text |
(7)泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 导言 |
一、选题背景 |
二、选题意义 |
三、作者简介 |
四、翻译目的 |
五、翻译章节的选取 |
第二章 文本对照 |
一、译文 |
1. 周日早晨 |
2. 阿金 |
3. 二月的黄果木 |
4. 银头鱼 |
5. 相见无日 |
二、原文 |
第三章 翻译指导理论 |
一、尤金·奈达的功能对等理论 |
二、文化负载词的归化与异化 |
1、文化负载词的定义与分类 |
2、归化与异化 |
3、文化负载词的归化与异化 |
第四章 翻译理论指导下的翻译实践 |
一、功能对等理论指导下的翻译实践 |
1、达意 |
2、传神 |
3、措辞通顺自然 |
二、文化负载词的归化与异化 |
1、音译+注释 |
2、直译+注释 |
第五章 总结 |
参考文献 |
中文文献 |
外文文献 |
附录 文化负载词示例表 |
(8)泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 导言 |
一、选题背景与意义 |
二、作者简介 |
三、翻译目的 |
四、人物介绍与翻译章节选取 |
第二章 文本对照 |
一、译文 |
二、原文 |
第三章 功能对等理论概述 |
3.1 功能对等理论的起源与发展 |
3.2 最高功能对等和最低功能对等 |
3.3 功能对等理论的指导意义 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 |
一、词汇层面功能对等 |
1. 人名、称谓翻译 |
2. 感叹词翻译 |
3. 文化负载词翻译 |
二、句法层面功能对等 |
1. 句子类型对等 |
2. 句法结构调整 |
2.1 语序调整 |
2.2 删补性调整 |
2.3 句子拆分调整 |
三、篇章层面功能对等 |
1 上下文语境 |
2. 情景语境 |
3. 文化语境 |
四、文体层面功能对等 |
1. 小说 |
1.1 修辞 |
1.2 人物塑造 |
2. 电影剧本 |
2.1 电影的画面感 |
2.2 电影专业术语 |
3. 话剧剧本 |
3.1 话剧剧本的无注性 |
3.2 话剧剧本语言的通俗性 |
第五章 总结与启示 |
参考文献 |
附录 |
(9)临津渡(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
(10)新时期以来儿童小说死亡叙事研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由及意义 |
二、研究现状综述 |
三、研究方法与思路 |
第一章 新时期以来儿童小说死亡叙事的表现类型 |
第一节 不可逆转的命运安排:自然死亡 |
第二节 无法预知的生命境遇:意外死亡 |
第三节 难以走出的精神困顿:绝望自杀 |
第四节 向死而生的成长经历:死亡体验 |
第二章 新时期以来儿童小说死亡叙事的艺术策略 |
第一节 多重的叙事视角 |
第二节 适度的叙事节奏 |
第三节 诗意的叙事语言 |
第三章 新时期以来儿童小说死亡叙事的内蕴探析 |
第一节 蕴含深沉的悲悯情怀 |
第二节 书写多元的死亡文化 |
第三节 彰显生动的童年精神 |
第四章 新时期以来儿童小说死亡叙事的价值评判 |
第一节 艺术价值及现实关怀 |
第二节 书写困境及发展空间 |
结语 |
参考文献 |
在学期间研究成果 |
致谢 |
四、Granny's Ship(论文参考文献)
- [1]一日三秋[J]. 刘震云. 当代长篇小说选刊, 2022(01)
- [2]每天挖地不止[J]. 林那北. 当代, 2021(06)
- [3]木船与河流[J]. 李浩. 意林文汇, 2021(07)
- [4]重返太平镇[J]. 杜鸿. 啄木鸟, 2021(07)
- [5]一默如雷[J]. 陆秀荔. 翠苑, 2021(03)
- [6]目的论指导下《一记魔法》(第1-3章)翻译实践报告[D]. 徐佳悦. 内蒙古大学, 2021(12)
- [7]泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告[D]. 陈章钰. 北京外国语大学, 2021(11)
- [8]泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告[D]. 娄佳阳. 北京外国语大学, 2021(11)
- [9]临津渡[J]. 朱斌峰. 安徽文学, 2021(05)
- [10]新时期以来儿童小说死亡叙事研究[D]. 韩少英. 兰州大学, 2021(02)