一、浅析布什就职演说词中的修辞(论文文献综述)
刘婉贞[1](2018)在《特朗普总统就职演说三个汉译本翻译策略对比研究》文中研究说明公众演说作为一种有效的交流手段,在政治生活中发挥了重要的作用。本篇论文比较了特朗普总统就职演说的三个中文译本,分析他们的话语特征,探讨各译本的翻译策略以及所取得的翻译效果,并试图探究造成三个译本在一定程度上呈现不同形态的原因,认为它们各自采用的翻译策略实际上受到他们不同立场和对效果的不同期待的影响。三个汉译本分别来自美国国务院国际信息局(IIP)、香港卫视、新浪教育。通过对比,笔者发现:1)IIP提供的中译本代表的是官方态度,译文具有政治宣传的作用,因此几乎完美,其语言优美,用词严谨,符合中文表达习惯,同时精确、自然的保留了原文的内容和风格:2)香港卫视和新浪教育的提供的译本面向普通大众,因此两版译本总体上用词简单直接,且个别细节、结构和原文略有偏差。当然,总的来说,这两版译文也有其优点。基于上述的比较与分析,笔者也指出本文的不足之处,希望对未来的研究有一定的帮助。
王文花[2](2016)在《修辞学原则视域下的布什总统就职演说》文中研究表明本文从英语修辞学角度出发,通过深入分析修辞学原则中对象性原则、保持自我原则、适应语境原则、明确前提原则和得体性原则在布什总统就职演说中的运用,总结了修辞在总统就职演说中的作用。
余青[3](2015)在《美国总统就职演说词中级差的自然化功能》文中研究指明级差是评价理论的一个重要的子系统,用于调节情感的力度和介入的程度。通过对三篇总统就职演说中级差资源进行分析发现,级差资源在演说词中分布广泛,上升性级差资源,特别是上升性语势资源运用地非常频繁,表明总统坚定的立场;在量化中,对数字调节的数量资源使用得最多,上升性的量化资源用来强调话题的重要性,而下降性的量化则削弱消极影响、弱化分歧;聚焦资源的数量不多,却是旗示判断意义的重要部分。这些级差的分布特点,均有助于总统自然化自己的立场,让听众自然而然地接受,体现自然化功能。
张潇[4](2015)在《美国政治语篇的隐喻学分析》文中指出本文对美国政治语篇进行了隐喻学的分析,系统阐释了政治语篇中常见的概念隐喻和语言隐喻表达,重点考察了隐喻的界定功能和劝说的话语策略并分析了隐喻表征社会意识形态及政治制约隐喻生成的两大特点。研究表明政治隐喻的几大常见始源域包括旅程、疾病、宗教、建造。浅显易懂的隐喻能够生动形象地传递政治观点,有效唤起民众情感,令政治家的个人意图合理合法化,帮助其达到既定的交际目的。
强利兵[5](2015)在《奥巴马2013年总统就职演讲修辞分析》文中进行了进一步梳理本文主要运用传播学和肯尼斯·伯克的新修辞理论相关知识对巴拉克·奥巴马2013年总统就职演讲进行分析研究。揭露奥巴马如何使用有效演讲技巧取得民众认同,以及探讨演讲背后的演讲动机。本文主要由四部分构成。绪论部分介绍研究背景、相关研究现状、研究意义和研究方法。第一章说明了政治演讲的特点与肯尼斯·伯克的修辞理论。第二章运用肯尼斯·伯克的同一理论,分别从内容同一和形式同一对奥巴马总统就职演讲进行分析。第三章应用伯克的戏剧理论对奥巴马总统就职演讲从场景、人物、行为、方法、目的来探究奥巴马的演讲动机。通过分析最后发现,奥巴马能够驾驭高超的演讲技巧,充分利用同一策略,说服观众、跨越区隔,进而诱发取得观众认同和支持。同时发现,奥巴马是位务实、进取、能够比较全面看待美国定位和发展的总统。通过分析奥巴马演讲策略的使用对我们理解政治演讲能够提供有效帮助。
王朝萍[6](2014)在《美国总统就职演说词中的隐喻说服功能分析》文中提出隐喻与我们的生活密切相关,是一种十分高效的劝说策略。传统的隐喻观点将隐喻当作一种修辞手段,而20世纪80年代认知语言学家Lakoff和Johnson在其着作《我们赖以生存的隐喻》中首次赋予了隐喻新的含义,隐喻跳出了传统理论的束缚,他们认为隐喻不仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现,它与人们的个人生活体验及情感等联系在一起,因此很容易被人们理解与使用。隐喻在政治演说词中非常普遍,使用频率很高,因此受到了学者们的高度关注。该文以美国近三位美国总统的就职演说词为例,分析隐喻在政治演说词中的劝说功能。本研究发现隐喻机制通过人们的个人体验和社会活动与听众构建起很多联系,引起听众情感上的共鸣与认可,从而达到劝谏效果。
杜梦臻[7](2014)在《《激情时刻—第57届美国总统竞选演讲和辩论实录》项目的翻译实践报告》文中研究指明演讲文体具有极大魅力,时过境迁,人们已经无法耳闻演讲者铿锵有力、抑扬顿挫之声,但在力透纸背的文字中,同样可以以管窥豹,感受身临其境般的精彩。因此,读者对演讲词的译者提出了更高的要求,译者必须打破语言和文化限制,把演讲词的魅力完全展现出来。本翻译报告是对是世界知识出版社《激情时刻——第57届美国总统竞选演讲和辩论实录》(英译汉)项目的总结性汇报。该项目以第57届美国总统竞选期间十五篇竞选演讲词的翻译为文本,讨论了适合演讲词翻译的主要方法。在报告中,笔者首先通过阅读翻译委托合同确定了本项目的文本来源和项目意义,并根据要求进行实践安排和人员分工,在译前准备阶段,笔者结合演讲文本的特征,确定功能对等理论和文本类型翻译理论为本项目的核心理论。报告重点总结了演讲文本翻译中四个值得探讨的问题:演讲词翻译中的适切性;文学性;专有名词的处理和修辞的处理。在翻译过程中,笔者通过增补法、四字成语和古汉语的使用、注解法和直译意译结合法,保留原文风格,力求使目标语读者和原文读者在阅读中所产生的感受基本一致。通过对此次翻译实践的回顾和报告的撰写,笔者认为提高译者的双语水平,文学素养和美学敏感是决定演讲翻译成功与否的重要因素。笔者希望通过本报告,能对自身翻译水平、理论理解和文学素养的提高起到一定的促进作用,并对翻译爱好者对演讲文本翻译的后续研究起到帮助作用。
李凌坤[8](2013)在《奥巴马总统就职演说辞英译汉:人民网版与“官方版”比较研究》文中提出世界上许多名人演说,在重要时刻都产生了深远的影响,并被后世广为流传。美国总统就职演说就属于这类精品。由于其措辞优美,结构精巧,布局巧妙,外加绝妙的修辞,堪称佳作,因此许多学者对其进行研究。美国总统奥巴马就职演说的受众不仅面向英文受众,也被翻译成中文面向全世界中文受众。美国国务院国际信息局所提供的中译本可谓佳作,原文内容和风格都得到了传神的转换,值得人们借鉴。人民网版由于限于时效性,无法仔细推敲其内在含义和构思,就得“出炉”,因此在众多方面无法传达原文意思,无法体现原文的精巧构思,留下了众多遗憾。本文通过对奥巴马总统就职演说辞英译汉人民网版译本和美国国务院国际信息局(IIP)所提供的“官方版”译本进行比较研究,探讨两译本在翻译原文时翻译技巧的应用。本文首先介绍本研究的背景、方法、目的和意义,接着对前人对公众演说和美国总统奥巴马就职演说所作的研究进行简要的回顾,然后分别从词语、句子、修辞方面对美国总统就职演说辞的文体特征进行描述,最后就两译本在翻译原文时翻译技巧的应用,结合实例进行对比分析。本文结语指出本文的不足之处以及有待进一步研究的展望。本研究对于笔译研究既有一定的理论意义,更有实际参考价值。
王春梅[9](2012)在《奥巴马2009年就职演说的文体分析——一项基于语料的研究》文中认为总统就职演说是重要的语篇体裁,它旨在阐述新任总统的施政纲领。语料库语言学蓬勃发展于20世纪80年代,它通过对文本的取样、检索、统计和分析为语言的研究提供了一种新方法,使语言研究更具客观性、科学性。拟采用语料库分析软件如Wordsmith、Range、AntConC从单词、句子和语篇三个方面对奥巴马2009年就职演说文本进行文体分析,以揭示其特征和魅力所在。
任东升,吴晓燕[10](2011)在《美国总统就职演说词中的圣经文体》文中研究指明《剑桥文学史》第四卷第42页写道:"钦定本"是用最高尚最纯洁的英文写的,充满了纯粹文学形式的诸多奇美。的确如此,"钦定本"(TheAuthorized Version of English Bible又称King JamesBible)自1611年问世以来,以其简洁、正式的文体风格和优雅准确的语言影响了一代又一代。在美国200多年的历史中,由"钦定本"形成的"钦定体"(又称"圣经文体"biblical usage)影响深远。下面我们结合"钦定本"的文体风格探讨美国总统就职演说词中的圣经文体现象。
二、浅析布什就职演说词中的修辞(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅析布什就职演说词中的修辞(论文提纲范文)
(1)特朗普总统就职演说三个汉译本翻译策略对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 前言 |
第一节 研究背景 |
第二节 研究方法 |
第三节 研究目的与意义 |
第四节 论文结构 |
第二章 文献综述 |
第一节 美国总统就职演说研究现状 |
第二节 美国总统就职演说翻译研究现状 |
第三章 英文公众演讲的文体特征 |
第一节 公众演讲 |
第二节 特朗普总统就职演说文体特征 |
第三节 小结 |
第四章 特朗普总统就职演说三译本翻译策略对比 |
第一节 意义的传达——译本遣词炼句的对比 |
第二节 文体之美——修辞手法的翻译策略 |
第五章 结论 |
附录1 |
附录2 |
参考文献 |
致谢 |
个人简历 |
(2)修辞学原则视域下的布什总统就职演说(论文提纲范文)
1 修辞的历史 |
2 修辞的原则 |
3 其他修辞方法 |
4 结语 |
(3)美国总统就职演说词中级差的自然化功能(论文提纲范文)
1级差系统概述 |
2语料来源 |
3级差资源分布 |
4语势资源 |
4.1强化 |
4.1.1品质强化 |
4.1.2过程强化 |
4.2量化 |
4.2.1数量 |
4.2.2度量 |
4.2.3范围 |
5聚焦资源 |
5.1 锐化 |
5.2 柔化 |
6 结论 |
(4)美国政治语篇的隐喻学分析(论文提纲范文)
一、引言 |
二、政治隐喻的常见类型 |
三、政治隐喻的功能 |
四、政治隐喻的特点 |
五、结语 |
(5)奥巴马2013年总统就职演讲修辞分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
1. 研究背景 |
2. 相关研究的现状 |
3. 研究问题和研究意义 |
4. 研究途径 |
第一章 政治演讲和伯克修辞理论 |
1.1 政治演讲的特点 |
1.2 肯尼斯·伯克的新修辞理论 |
1.2.1 肯尼斯·伯克的同一理论 |
1.2.2 同一和相关术语 |
1.2.3 戏剧理论和修辞动机 |
第二章 运用伯克同一理论对奥巴马总统就职演讲分析 |
2.1 奥巴马从政简历 |
2.2 演讲修辞实现同一的两种形式 |
2.3 运用内容同一策略对奥巴马总统就职演讲分析 |
2.3.1 奥巴马演讲中同情同一策略的使用 |
2.3.2 奥巴马演讲中对立同一策略的使用 |
2.3.3 奥巴马演讲中不准确同一策略的使用 |
2.4 运用形式同一策略对奥巴马总统就职演讲分析 |
2.4.1 奥巴马演讲中常规形式同一策略的使用 |
2.4.2 奥巴马演讲中重复形式同一策略的使用 |
2.4.3 奥巴马演讲中递进形式同一策略的使用 |
2.4.4 奥巴马演讲中偶然形式同一策略的使用 |
第三章 运用伯克戏剧理论对奥巴马总统就职演讲分析 |
3.1 奥巴马演讲的五要素分析 |
3.2 奥巴马演讲的修辞动机分析 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
在学期间的研究成果 |
致谢 |
(6)美国总统就职演说词中的隐喻说服功能分析(论文提纲范文)
1 研究问题和语料收集 |
2 数据分析 |
2.1 旅程隐喻 |
2.2 冲突隐喻 |
2.3 时间隐喻 |
2.4 建筑隐喻 |
2.5 关系隐喻 |
2.6 光隐喻 |
2.7 方位隐喻 |
3 结论 |
(7)《激情时刻—第57届美国总统竞选演讲和辩论实录》项目的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 项目来源 |
2.2 文本选择 |
2.3 项目安排 |
2.4 项目意义 |
第三章 译前分析和译前准备 |
3.1 译前分析 |
3.1.1 理论依据 |
3.1.2 文本分析 |
3.2 译前准备 |
3.2.1 项目的时间安排 |
3.2.2 人员分工安排 |
3.3 小结 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 适切性 |
4.2 文学性 |
4.2.1 使用四字成语提高语言文学性 |
4.2.2 使用古汉语提高译文文学性 |
4.3 专有名词的处理 |
4.4 修辞的处理 |
4.4.1 平行结构 |
4.4.2 比喻的翻译 |
第五章 问题和不足 |
第六章 小结 |
参考文献 |
致谢 |
附录Ⅰ 图书翻译合同 |
附录Ⅱ 翻译文本选录 |
(8)奥巴马总统就职演说辞英译汉:人民网版与“官方版”比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
目录 |
第一章 前言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究方法 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 公众演说研究现状 |
2.2 美国总统就职演说研究现状 |
第三章 英文公众演说 |
3.1 公众演讲 |
3.2 美国总统就职演说辞文体特征 |
3.2.1 词汇特征 |
3.2.1.1 代词的使用 |
3.2.1.2 大词长词的使用 |
3.2.2 句法结构 |
3.2.3 修辞 |
3.2.3.1 平行结构 |
3.2.3.2 比喻 |
3.2.3.3 对比 |
第四章 美国总统就职演说辞翻译技巧 |
4.1 翻译技巧 |
4.1.1 四字格的使用 |
4.1.2 遣词译法 |
4.1.3 转换译法 |
4.1.4 增词译法 |
4.2 修辞的翻译 |
4.2.1 平行结构 |
4.2.2 比喻 |
4.2.3 对比 |
第五章 结论 |
5.1 研究发现 |
5.2 研究不足 |
5.3 研究展望 |
附录1 |
附录2 |
附录3 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(9)奥巴马2009年就职演说的文体分析——一项基于语料的研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、文体分析 |
(一) 词汇特征 |
(二) 句法特征 |
(三) 语篇模式 |
三、结语 |
四、浅析布什就职演说词中的修辞(论文参考文献)
- [1]特朗普总统就职演说三个汉译本翻译策略对比研究[D]. 刘婉贞. 福建师范大学, 2018(09)
- [2]修辞学原则视域下的布什总统就职演说[J]. 王文花. 英语广场, 2016(07)
- [3]美国总统就职演说词中级差的自然化功能[J]. 余青. 海外英语, 2015(22)
- [4]美国政治语篇的隐喻学分析[J]. 张潇. 校园英语, 2015(26)
- [5]奥巴马2013年总统就职演讲修辞分析[D]. 强利兵. 兰州大学, 2015(01)
- [6]美国总统就职演说词中的隐喻说服功能分析[J]. 王朝萍. 海外英语, 2014(14)
- [7]《激情时刻—第57届美国总统竞选演讲和辩论实录》项目的翻译实践报告[D]. 杜梦臻. 天津师范大学, 2014(02)
- [8]奥巴马总统就职演说辞英译汉:人民网版与“官方版”比较研究[D]. 李凌坤. 福建师范大学, 2013(02)
- [9]奥巴马2009年就职演说的文体分析——一项基于语料的研究[J]. 王春梅. 重庆理工大学学报(社会科学), 2012(11)
- [10]美国总统就职演说词中的圣经文体[J]. 任东升,吴晓燕. 英语知识, 2011(10)