心理术语的验证

心理术语的验证

一、心理学名词的审定工作(论文文献综述)

郭本禹,阎书昌[1](2020)在《民国时期心理学的源与流及其历史遗产——纪念我国第一个心理学系诞辰百年》文中进行了进一步梳理中国现代心理学学科发轫于晚清,奠基于民国时期。1920年南京高等师范学校创建我国第一个心理学系,开启了我国心理学学科制度建设的历程。民国时期心理学系科、科研机构的成立,中华心理学会的创办,心理学专业期刊的刊行,专业术语的规范化,以及以"中国心理学"为己任的发展目标的定位,都为我国现代心理学奠定了坚实的基础。我国第一代心理学家立足于中国社会与文化开展研究,并积极参与到国际心理学的发展历程之中,为当代中国心理学的发展方向和目标提供了行动的参照框架。

刘盼如[2](2020)在《《重新思考身体语言-手势如何反映隐藏思维》(第五、六章)翻译实践报告》文中认为本篇报告的翻译材料选自杰弗里·比蒂(Geoffery Beattie)的着作《重新思考身体语言——手势如何反映隐藏思维》(Rethinking Body Language:How Hand Movements Reveal Hidden Thoughts)的第五章和第六章。这本书属于心理学范畴。原文作者表达的核心观点是,手势充当大脑的窗户,能够反映隐藏的思维。跟言语相比,手势在大多数情况下更能表达一个人内心的真实情感,因为这些“无意识的表达”没有被讲话者在脑海中特意处理过。手势是人们日常沟通时会用到的一种交流方式,但是人们可能不会注意到与别人交谈时做的手势,也注意不到做的手势传达出去的信息,甚至不知道自己是否做了手势。手势反映人的隐藏思维的现象得到了心理学研究者和公众的关注,研究手势有助于读懂他人,从而促进双方的有效沟通。本篇翻译实践报告主要包括四个部分:第一部分是翻译任务描述,具体包括材料来源、作者简介和作品简介;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译重难点以及审读、润色和定稿;第三部分是翻译案例分析,译者分别从词汇,句子和语篇三个方面对原文进行了分析。针对这三个层面中的典型翻译现象,译者使用了词性转换、词扩为句、语态转换、主语置换、句序调整和省略等翻译技巧。第四部分是翻译实践总结,针对本次翻译实践,译者进行了反思,总结出要做好翻译,译前准备、双语互译能力和译后审校都是必不可少的。

王泽浩,董继开,张茗,于波,于文俊,金花,靳宇轩,杨德昌[3](2019)在《中医药名词术语成果转化与规范推广模式探索及实践》文中研究说明近几十年来,中医药名词术语规范化研究已形成了一批具有良好推广基础与应用前景的成果,但尚未深入开展相关成果的转化推广研究。项目以互联网为重要载体,探索建立了一整套工作流程,形成了固定的推广模式,并在实践中验证了其有效性。通过项目的开展不断拓展中医药名词术语的使用范围和影响力,为大规模开展中医药名词术语成果的转化和推广奠定工作基础。

刘雨菲[4](2019)在《人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系的构建》文中进行了进一步梳理目的:探讨人工气道湿化相关护理问题,发现人工气道湿化效果影响因素,查阅人工气道湿化效果相关证据。通过循证思维、德尔菲专家函询法、层次分析法(Analytic Hierarchy Process,AHP)等构建科学、敏感、可靠的人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系,并确定指标权重,为人工气道湿化效果评价奠定基础。方法:1.研究小组在循证思维下应用文献资料法查阅人工气道湿化效果评价相关证据,并根据纳排标准对证据进行筛选、质量评价等。2.采用内容分析法对纳入证据进行指标提取,构建初始指标池。3.研究小组根据专家纳入标准挑选从事气道护理、气道湿化的专家为函询对象,并在研究前对其进行知情同意函询。4.研究小组根据初始指标池编制人工气道湿化效果护理质量敏感指标函询问卷,采用德尔菲法进行三轮专家函询,前两轮专家函询主要目的是指标条目的增减和修订,并构建人工气道湿化效果护理质量敏感指标最终框架,第三轮函询的主要目的是采用层次分析法AHP计算指标权重。结果:1.最终纳入函询专家18名,平均年龄(44.28±7.35)岁,平均工作年限(17.94±3.95)年,其中博士研究生占比11%,硕士研究生占比56%,博士生导师占比6%,硕士生导师占比50%,具有高级职称占比72%,担任各级行政领导占比72%。2.三轮函询中专家积极系数分别为0.9、1.0、1.0,专家权威系数分别为0.67、0.68、0.69,Kendall协调系数分别为0.30、0.36、0.89。3.第一轮函询,专家对指标的重要程度评价得分均数为2.50-4.67分。删除二级指标4项,三级指标12项,65%的专家提出对指标条目名称的修改、指标合并和指标框架微调等意见。第二轮函询结果显示,专家对指标的重要程度评价得分均数为3.11-5.00分。删除三级指标5项,17%的专家提出指标合并意见。三轮函询后,最终确定3个一级指标,11个二级指标和35个三级指标,在EXCEL中使用和积法计算得出人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系各层级指标的重要性赋值、变异系数、满分率、初始权重和组合权重。研究小组对18份问卷初始权重及混合权重分别进行一致性检验,一致性系数CR<0.1。结论:函询专家积极系数、权威系数及协调系数较高,依据德尔菲法和层次分析法结合所构建的人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系科学可靠,所得权重系数可接受,为临床医护人员对人工气道湿化效果评价提供参考。

刘慧[5](2017)在《汉俄语术语翻译研究》文中研究说明传统观点认为,术语翻译是围绕术语语义进行的。然而,通过深入观察术语的概念、名称、其所指客体之间的联系,论文作者认为,术语语义并不是影响翻译的唯一因素。与一般翻译活动相比,术语翻译特殊之处在于,其涉及因素较多。首先是语言层面,包括语音、语法、语义、语用等;其次是概念层面,包括术语的专业概念意义和定义等。术语翻译,还要考虑术语背后深层次的文化原因和标准化组织对术语工作的要求等。术语具有“三位一体”性。术语语言表达符号、它的所指客体对象及其所指概念,上述三者是一个有机的整体。它们三者之间的关系构成了术语概念内容,并决定其定义,定义又影响着翻译。术语的“三位一体性”特征是所有术语工作的基础,也是术语相关概念产生的理据,研究术语翻译无法回避“三位一体性”。系统地认识术语翻译与标准化之间的关系,有助于译者更准确地翻译术语。术语译者应遵循基本流程。译者务必熟悉国际、原语及译语国家或地区的标准化组织制定的规则及其对于术语标准的要求等,且要遵循术语翻译工作的标准化途径,最后才是翻译方法和策略的选择。术语翻译应该规范化,否则其结果不具备公信力。规范翻译术语,首先需区分已标准化了的术语和未经过标准化的术语。我们将翻译中的已标准化术语分为两类:完全规范术语和半规范术语。完全规范术语指的是,原语和译语中都已经经过标准化的术语。翻译中的半规范术语指的是,仅在原语或者译语中规范了的术语。术语构词主要根据形态和句法原则,俄语术语构成,主要遵循形态原则;而汉语则较多倚重句法原则。构词差异只是表层现象,深层次的原因是汉俄两国人民的普遍认知习惯差异和思维差异。思维差异体现出民族认知方式和特点不同。术语翻译是两种思维方式之间的切换交互,汉俄两种思维方式在术语构成中均有投射。人文社科术语的复杂性,主要源于其客体对象的复杂;人文社科术语的专业概念意义和普通语言意义难以区分。完善人文社科术语体系是积极应对文化殖民和文化霸权的有效途径。术语是思想的基石,可协助我们构建自身“文化话语权”体系,获得和其他文化平等对话的权力。因此,术语翻译研究具有重要的理论和实践价值。

刘立娅,付义荣[6](2016)在《综合“征”“症”的变异研究》文中研究指明现代汉语中,"征""症"在平声上同音,在医学指称上也有微妙联系。书面语使用中,两字在"综合X"发生变异。通过对书面资料和实际使用的调查,我们发现规律:在语料库、输入法和人们语言使用等情况中,"综合症"占优势。而词典和搜索引擎中"综合征"占明显优势。我们查阅资料得出结论:病因相对清楚,症状相对集中于单一系统的疾病,多命名为"某某症",而一系列不易察觉病症或现象,只命名为"某某综合征"。

温昌斌,马莲[7](2016)在《中国术语编纂实践和理论——兼评《术语编纂论》》文中研究说明系统梳理了中国术语编纂实践和理论的历程,对《术语编纂论》的价值和特点进行了评论。

马莲[8](2016)在《“术语”“名词”“名词术语”辨析》文中提出我们常常遇到"新闻学术语""新闻学名词""新闻学名词术语"这几种说法,它们是否一回事?要厘清这个问题,需要对"术语""名词""名词术语"进行辨析。一、术语在我国,"术语"一词最迟在1902年就已出现。这一年,广智书局出版了章太炎翻译的日本学者岸本能武太的《社会学》一书。章太炎在序言中说:"社会所始,在同类意识,俶扰于差别觉,制胜于模效性,属诸心理,不当以生理术语乱之。"[1]1906年,清政府学部所设的编译图书局出版了王季烈翻译的日本学者中村清二的

胡延峰[9](2016)在《民国时期心理学名词汉译与审定》文中研究表明民国时期,西方心理学知识大量传入到国内。译介过程中,名词术语的翻译成为译者必须面对的一项重要工作,为此他们付出了辛勤劳动。但由于缺乏规范,也造成了汉译名词的乱象丛生,从而制约了文化的传播与交流。为了规范名词术语的汉译,促进学术健康发展,中华教育改进社和国立编译馆先后进行了心理学名词的审定工作,在一定程度上促进汉译名的统一。

胡延峰[10](2015)在《民国时期心理学名词汉译与审定》文中认为自民国初元至新中国成立,大量的西方心理学书籍被引介到国内。知识传播过程中,名词术语的汉译、审定与规范化成为制约学术发展的主要瓶颈,也是译者译介过程必须面对的主要困难。为了更好地统一心理学汉译名词,一些文化团体、机构与部分心理学家为此进行了大量有益的尝试与工作。1922年9月,中国教育改进社借麦柯尔访华之际,委托麦柯尔和庄泽宣进行心理学术语的审定工作。1924年12月,《心理学名词汉译》(Terms in Psychology)由中华教育改进社发行,撷华印书局印刷,初版面世。整个小册子分序、心理学名词汉译、审查心理学名词的经过三部分,共计18页,收入438词。1935年上半年,国立编译馆委托赵演负责心理学名词术语的汉译与审定工作。此次活动得到主要心理学家的积极响应。1939年5月,《普通心理学名词》初版由商务印书馆出版发行,国立编译馆馆长陈可忠为书作序,全册71页,共计2700多则名词。纵观民国时期心理学名词的汉译与审查活动,国立编译馆的工作远比中华教育改进社的成效大得多,原因有三:审查机构更加权威,名词审查参与度广更大,加强了所审定名词的推广工作。总之,纵观民国时期心理学名词术语的汉译与审定工作,既伴有译者个体的尝试与努力,也包含了文化团体与政府组织的孜孜以求,各方力量交织在一起,共同推动了此项工作的开展。他们的付出,值得尊敬,后人应当铭记。名词汉译与审定活动,作为中国近代心理学史重要的组成部分,也应该得到学界的重视与研究。

二、心理学名词的审定工作(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、心理学名词的审定工作(论文提纲范文)

(1)民国时期心理学的源与流及其历史遗产——纪念我国第一个心理学系诞辰百年(论文提纲范文)

一、引言
二、西学东渐:中国现代心理学的源头
三、出国留学:中国现代心理学的奠基
四、制度建设:中国现代心理学的确立
    (一)建立教学和研究机构
    (二)成立专业学会
    (三)创办学术期刊
    (四)统一与审定专业术语
五、中国本土化:中国现代心理学的目标
六、国际参与性:中国现代心理学的影响
    (一)郭任远掀起国际心理学界的反本能运动
    (二)萧孝嵘澄清美国心理学界对格式塔心理学的误解
    (三)戴秉衡继承精神分析社会文化学派的思想
七、结语

(2)《重新思考身体语言-手势如何反映隐藏思维》(第五、六章)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选题意义
2 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 翻译方法及翻译工具的选择
    2.2 初译稿修改难点
    2.3 审读、润色和定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词语翻译
        3.1.1 词类转换
        3.1.2 词扩为句
    3.2 句子翻译
        3.2.1 语态转换
        3.2.2 主语置换
        3.2.3 正话反说
        3.2.4 句序调整
    3.3 语篇翻译
        3.3.1 重复
        3.3.2 省略
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
术语表
致谢
译文作者简介

(3)中医药名词术语成果转化与规范推广模式探索及实践(论文提纲范文)

1 背景介绍
    1.1 历史与现状
    1.2 取得的成果
    1.3 发现的问题
2 模式探索
    2.1 解决方法
    2.2 主要内容
    2.3 组织管理
        2.3.1 成立项目工作组
        2.3.2 成立项目专家组
    2.4 方案实施
        2.4.1 确定中医药名词术语提交和推广方法
        2.4.2 确定入选原则和范围
        2.4.3 确定术语分类
        2.4.4 制定词条模板及编写规则
        2.4.5 制定名词术语在线工作流程,建立名词术语数据库
        2.4.6 词条经专家审核后,上传至主流互联网,供不同人群查询使用
        2.4.7 开展中医药名词术语规范化使用的宣传活动
    2.5 工作成果
    2.6 推广效果
3 实践总结
    3.1 词条内容的权威性
    3.2 词条内容的专业性
    3.3词条内容的时效性
    3.4 词条内容的扩展性
    3.5 推广平台的综合优势
4 问题与展望

(4)人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系的构建(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
常用缩写词中英文对照表
前言
1.研究背景
    1.1 建立人工气道的重要性
    1.2 建立人工气道导致的不良后果
    1.3 人工气道湿化的重要性
    1.4 人工气道湿化效果评价现状
    1.5 人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系构建的必要性
2.研究目的和意义
3.相关概念
    3.1 人工气道
    3.2 湿化疗法
    3.3 护理评价
    3.4 评价指标
    3.5 护理质量评价指标
    3.6 循证护理
4.技术路线
5.研究对象
    5.1 研究小组
    5.2 函询专家
6.研究方法
    6.1 循证思维下文献回顾法
    6.2 采用内容分析法构建初始指标池
    6.3 编制函询问卷
    6.4 德尔菲专家函询法
    6.5 根据层次分析法AHP构建判断矩阵
    6.6 数据处理
7.结果
    7.1 专家基本情况
    7.2 专家积极系数、权威系数和协调程度
    7.3 函询结果
8.讨论
    8.1 人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系构建的必要性
    8.2 人工气道湿化效果护理质量敏感指标的科学性及可靠性
    8.3 人工气道湿化效果护理质量敏感指标内容分析
    8.4 不足之处
9.结论
参考文献
综述
    参考文献
附录
    附录1:人工气道湿化效果评价指标专家函询问卷(一)
    附录2:人工气道湿化效果评价指标专家函询问卷(二)
    附录3:人工气道湿化效果评价指标专家咨询问卷(三)
致谢
作者简介

(5)汉俄语术语翻译研究(论文提纲范文)

致谢
Автореферат
摘要
绪论
第一章 术语翻译研究综述
    1.1 术语定名和术语规范化研究
    1.2 术语翻译研究的学科视角
    1.3 术语翻译研究的普遍视角
    1.4 俄罗斯相关问题研究概述
    本章小结
第二章 术语翻译和术语的对象客体、概念及其符号
    2.1 术语的对象客体、概念和符号
        2.1.1 术语的对象客体
        2.1.2 术语的概念
        2.1.2.1 关于概念理论
        2.1.2.2 术语概念的定义
        2.1.2.3 术语的概念特征
        2.1.3 术语符号
        2.1.4 术语对象客体、概念、符号的对应关系类型
    2.2 术语学相关概念与术语翻译
        2.2.1 术语定义
        2.2.2 狭义术语和广义术语
        2.2.3 术语、专业词汇和普通词汇
        2.2.4 术语系统
        2.2.5 术语命名原则
        2.2.6 术语场
    2.3 术语的意义
    本章小结
第三章 术语翻译与术语标准化
    3.1 术语翻译的特殊性
        3.1.1 术语的标准化
        3.1.2 术语翻译作为术语标准化的组成部分
    3.2 术语翻译标准化的框架
        3.2.1 术语学研究对术语翻译标准化的影响
        3.2.2 术语翻译原则
        3.2.2.1 术语翻译的一般原则
        3.2.2.2 术语翻译的美学原则
        3.2.3 术语标准化原则对术语翻译的影响
        3.2.3.1 国际术语标准化组织对术语翻译的要求和影响
        3.2.3.2 中国术语标准化工作原则
        3.2.3.3 俄罗斯术语标准化工作原则
    3.3 术语翻译规范化操作步骤
        3.3.1 术语规范翻译的基础
        3.3.2 已标准化的术语翻译
        3.3.3 未标准化术语的翻译
    3.4 术语翻译标准化的译者因素
        3.4.1 术语译者的主体性
        3.4.2 译者的术语能力
        3.4.3 术语译者的翻译能力
    本章小结
第四章 汉俄术语对比与翻译
    4.1 汉俄术语语法对比与翻译
        4.1.1 术语的基本语法特点
        4.1.2 术语词的构词分析
        4.1.3 术语词的构成模式对比与翻译
    4.2 汉俄术语中的思维方式对比与翻译
        4.2.1 个体性思维和整体性思维相互转换
        4.2.2 抽象思维与形象思维
        4.2.3 逻辑思维和直觉思维
        4.2.4 理性思维与朴素辩证法思维
        4.2.5 解构与圆道
        4.2.6 思想的形而上和形而下特征
    4.3 汉俄术语翻译中的视域转换
        4.3.1 文化差异
        4.3.2 原语和译语上下文语境差异
    本章小结
第五章 人文社科术语范畴及其翻译
    5.1 人文社会科学的性质
    5.2 人文社科术语的特征与翻译
    5.3 人文社科术语的功能与文化软实力
    5.4 软实力、话语权与中华思想文化术语
    5.5“文化走出去”框架下的中华文化术语翻译
    本章小结
结束语
参考文献

(6)综合“征”“症”的变异研究(论文提纲范文)

一引言
二“综合X”的使用情况及规律
    1.“综合X”在词典和语料库中的分布情况
        (1)“综合X”在汉语词典工具书的收录情况
        (2)“综合X”在汉语语料库的收录情况
    2.“综合X”在搜索引擎和输入法中的分布情况
        (1)“综合X”在网站搜索引擎的分布
        (2)“综合X”在电脑输入法的分布
    3.“综合X”在现今人们实际生活中的使用情况
三“综合征”与“综合症”辨析
    1. 关于“syndrome”的解释和翻译
        (1)词典关于“syndrome”的解释
        (2)其他资料对“syndrome”的翻译
    2. 关于“综合X”解释
        (1)汉语词典对“征”与“症”的解释
        A.词典关于“征”的解释
        B.词典关于“症”的解释
        (2)词典等关于“综合X”的解释
        A.词典关于“综合X”的解释
        B.其他资料对“综合X”解释
四结论

(7)中国术语编纂实践和理论——兼评《术语编纂论》(论文提纲范文)

引言
一中国术语编纂实践
二中国术语编纂理论
三《术语编纂论》的价值和特点
    1. 该书在选题上有创新意义
    2. 该书着力引入俄罗斯学界的理论
    3. 该书注意多学科的研究视角
    4. 该书具有一定的资料价值

(8)“术语”“名词”“名词术语”辨析(论文提纲范文)

一、术语
二、名词
    1. 名词1:作为“术语”上位词的“名词”
    2. 名词2:作为语法上词类的“名词”
    3. 名词术语
        (1)名词术语=名词
        (2)名词术语=术语

(9)民国时期心理学名词汉译与审定(论文提纲范文)

一、心理学名词的汉译
二、中华教育改进社与心理学名词审定
三、国立编译馆与心理学名词的审定
    (一) 名词审定的经过[11]
    (二) 国立编译馆心理学名词审定的特点

四、心理学名词的审定工作(论文参考文献)

  • [1]民国时期心理学的源与流及其历史遗产——纪念我国第一个心理学系诞辰百年[J]. 郭本禹,阎书昌. 苏州大学学报(教育科学版), 2020(04)
  • [2]《重新思考身体语言-手势如何反映隐藏思维》(第五、六章)翻译实践报告[D]. 刘盼如. 郑州大学, 2020(02)
  • [3]中医药名词术语成果转化与规范推广模式探索及实践[J]. 王泽浩,董继开,张茗,于波,于文俊,金花,靳宇轩,杨德昌. 天津中医药大学学报, 2019(04)
  • [4]人工气道湿化效果护理质量敏感指标体系的构建[D]. 刘雨菲. 山西中医药大学, 2019(01)
  • [5]汉俄语术语翻译研究[D]. 刘慧. 上海外国语大学, 2017(01)
  • [6]综合“征”“症”的变异研究[J]. 刘立娅,付义荣. 中国语言战略, 2016(02)
  • [7]中国术语编纂实践和理论——兼评《术语编纂论》[J]. 温昌斌,马莲. 中国科技术语, 2016(06)
  • [8]“术语”“名词”“名词术语”辨析[J]. 马莲. 新闻与传播研究, 2016(09)
  • [9]民国时期心理学名词汉译与审定[J]. 胡延峰. 德州学院学报, 2016(05)
  • [10]民国时期心理学名词汉译与审定[A]. 胡延峰. 第十八届全国心理学学术会议摘要集——心理学与社会发展, 2015

标签:;  ;  ;  

心理术语的验证
下载Doc文档

猜你喜欢