英语教学要重视翻译理论

英语教学要重视翻译理论

一、英语教学应重视翻译理论(论文文献综述)

高鹏[1](2021)在《高职院校商务英语翻译教学中的问题及对策研究 ——以J市A学校为例》文中认为伴随着经济全球化的形成,在政治、文化、贸易等方面国家间的往来日益频繁,社会迫切地需要具有高水准的商务英语翻译人才。高职院校承担培养商务英语翻译人才的重要责任,培养适合“一带一路”经济发展需求,具有较高业务水平、译员素质及交际能力的商务英语翻译人才,故对高职院校商务英语翻译教学的个案研究是至关重要的课题。本研究将研究对象设置为J市A高职院校商务英语专业15名专业课教师,300名学生,将研究基地建立在XX师范高等专科学校。使用如下研究方法:文献研究法、访谈法、问卷调查法、案例研究法,本研究以实证为主,将质性研究作为辅助手段,研究路径综合全面。调查研究显示A高职院校商务英语翻译教学中存在如下问题:商务英语翻译人才培养计划不完善;商务英语翻译教学方法单一;商务英语翻译教学内容与岗位需求脱节;商务英语翻译专业性教材质量偏低等。针对商务英语翻译教学的诸多问题,本研究分析其产生问题的原因:传统教学观念无法适应新时期的需求和变化;商务英语翻译教学未能凸显高职教育特色;专业课教师队伍缺乏具体实践经验;教学评价体系不完善。提出高职院校商务英语翻译教学改革策略:树立科学教学理念,实施有效教学;不断改进教学方法,激发学习兴趣;整合教学内容,构建完整体系;完善教学评价机制,促进教学质量提高;提升教师的教学素养。

魏洁[2](2020)在《功能翻译理论在大学英语教学中的价值与应用》文中研究表明面对教育新形势和社会经济发展需求,在大学英语翻译教学中,大学英语教师只有与时俱进,对翻译教学进行创新发展,才能提升学生英语翻译水平,满足社会发展需求。大学英语教师应将功能翻译理论应用于教学实践中,发挥英语翻译理论的作用,完善英语翻译教学结构,让学生脱离传统固定的翻译模式,促进翻译方法的多样化发展。功能翻译理论可以改善传统教学不足,更加符合社会发展的需求,有助于促进学生英语翻译水平的提高。

孙吉娟[3](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中认为方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。

李娜[4](2019)在《功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究》文中进行了进一步梳理功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用具有培养专业翻译人才、实现英语翻译教学改革的重要意义。本文简要分析了翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并相应提出完善教学模式、创新教学手段、建设师资力量与丰富教学内容的应用策略,从而实现功能对等翻译理论在大学英语教学中的有效应用。

刘欣[5](2019)在《翻译硕士研究生翻译实习与实践状况调研报告》文中研究指明为满足国家对高层次、专业翻译人才的需求,MTI专业学位教育(简称MTI教育)应运而生。作为MTI教育的关键一环,翻译硕士研究生(英语笔译方向)的翻译实习与实践对培养合格的翻译人才至关重要。本次调研围绕“翻译硕士研究生(英语笔译方向)翻译实习与实践状况”这一主题设计调查问卷,将调查对象设定为全国范围内在读翻译硕士研究生(英语笔译方向),采用问卷调查法,选取线上问卷调查工具“问卷星”发放与回收调查问卷,对调研数据进行单项分析与交叉分析,通过统计与分析调研数据,撰写本次调研报告。本次调研报告旨在通过分析课程设置、师资配备、翻译工作坊、翻译实习基地及翻译质量评估模式五大影响因素的数据,深入了解翻译硕士研究生(英语笔译方向)的翻译实习与实践的现状,以期为今后的翻译硕士研究生实习与实践环节提出可行性改进建议。本次调查问卷结果如下:翻译硕士研究生对其在读期间的翻译实习、实践的总体满意度不高,翻译实践工作量较小且翻译实习周期较短,原因在于MTI培养院校在课程设置、师资配备、翻译工作坊、翻译实习基地及翻译质量评估模式等方面都存在一定程度的不足。基于本次调研结果,本文作者建议设置多样化的翻译实践课程,打造多元化MTI教师团队,设立翻译工作坊,创建翻译实习基地及制定完善的翻译质量评估模式,以提高翻译硕士研究生的翻译实践能力。

王可心[6](2019)在《应用型本科英语专业“翻译理论与实践”课程有效性教学探究》文中研究表明知识经济时代背景下对于人才的能力及质量要求更加严格,英语能力是现代化经济发展对于人才的基础能力要求,并且成为就业岗位及发展规划中的重要考察因素。本文将简要分析"翻译理论与实践"课程的教学目标及教材选择,并论述英语专业"翻译理论与实践"课程的教学问题,其中包括教学模式、教学计划及师资力量等三个方面,继而提出英语专业"翻译理论与实践"课程的教学改革的主要途径,旨在促进应用型本科院校英语教学质量的提升。

朱明光[7](2019)在《基于体育英语新闻汉译错误分析基础上的翻译教学对策研究 ——以山东体育学院为例》文中指出随着“一带一路”建设的推进,以及亚运会的成功举办,还有即将在中国举办的2022年冬奥会的临近,中国与世界各国之间的体育文化交流必然是会越来越频繁,新闻作为体育文化传播的一种途径,体育英语新闻的价值也十分重要,社会对体育英语新闻翻译人才的需求也是越来越迫切。因此可以看出专门用途英语(ESP)翻译教学在促进体育英语新闻翻译人才培养上面的重要性和必要性越来越明显。在翻译教学中如何实现提高对体育新闻翻译正确率,其翻译教学对策是本文研究的主要问题。本研究对山东体育学院2016级研究生进行体育新闻翻译测试,通过对其翻译文稿的错误统计分析,采用文献资料法、访谈法、和定性分析法等研究方法,得出相关结论,提出针对性的翻译教学对策。结论:1、通过对翻译文稿的整理分析,发现出现错误的内容主要是语法词汇还有翻译技巧方面的错误,其中还有一些其他问题,如完成度不够理想,体育背景知识的缺乏等。2、出现错误的原因主要包括:基础知识掌握较差,英汉语言能力欠缺,对文章整体把握存在问题,翻译技巧知识欠缺,体育背景知识补充不及时,英语阅读能力不高,汉语语言组织能力和逻辑能力较差。翻译教学对策:1、强调基础教育;2、关注学生英汉语言能力;3、补充翻译理论知识和翻译技巧知识;4、补充体育背景知识;5、提高学生阅读外文文章的能力;6、提高学生英汉写作的能力;7、改进体育翻译教学方法。

李欣桐[8](2019)在《教育类着作Critical Reading and Writing for Postgraduates(Chapter4-5)英汉翻译实践报告》文中研究表明随着社会的发展,学生批判性能力已日益成为当今学校教育的重点。本次翻译实践报告中的原文选自教育类着作CriticalRadingandWritingfore Postgraduates——《批判性阅读与写作:研究生论文写作指南》,本书作为一本实用性指南,对提高学生批判性写作与阅读的能力有重要意义。译者选取本书第四章和第五章进行翻译,这两章属于本书的引入性章节,系统性地介绍了批判性阅读与写作的意义和方法,将理论与实践相结合。在案例分析部分,针对中西跨文化背景下的语言和文化差异,选取重点词语和典型句式进行分析,并采用多种翻译方法,为翻译该类文本积累了素材,同时,也为日后的翻译实践提供了参考。

王天予[9](2018)在《基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究》文中研究表明随着翻译教学与研究的飞速发展,本科翻译教学模式也处在不断发展和完善中。社会建构主义教学理论关注学习者的社会性互动和人文成长,符合译者能力形成规律,本研究旨在构建基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式(SCTM),包括分析其构成要素,设计模式框架,以及具体模式应用形式。主要研究问题涉及该专业的整体教学目标、课程体系、教学及评价体系等方面,为本科翻译专业提供宏观教学设计。本研究采用定性与定量相结合的研究方法。定性研究主要通过访谈法和文献分析法完成,旨在探析当前我国本科翻译专业人才的社会需求、高等教育诉求以及在教学目标、课程体系、教学以及评价体系等方面的实际情况,为模式建构提供背景数据和维度参考。定量分析主要包括问卷数据和文献数据的定量分析,旨在提供学习者需求分析和课程设计分析。本研究认为SCTM教学模式的构成要素要遵循“一致性建构”原则,即教学目标、课程、教学及教学评价设计要有内在一致性。SCTM教学目标以维果斯基的最近发展区为依据,以培养学生语言知识与能力、翻译知识与能力、(与翻译相关)通识知识与能力、职业知识与能力以及专业知识与能力为维度,根据本科生的不同学习阶段设计具体教学目标。SCTM的课程体系依据教学目标共包含上述知识与能力培养的五个课程模块,旨在实现与教学目标的一致性建构。SCTM的主要教学理念是运用社会建构主义的教学方法,设计从简到难的不同教学活动,使其最终能够完成完整的翻译项目。SCTM的评价体系包括宏观教学管理评价和微观译文质量评价。宏观教学管理评价旨在引导学生管理自身学习过程,应包括多种评价方式。微观译文质量评价旨在培养学生对自己翻译作品的评价能力,如译文的准确性、专业性与翻译任务的契合度等。本研究为本科翻译专业教学设计理念的转变提供了一个可供参考的教学模式,为教学实践设计提供蓝本,可供开设本科翻译专业的院校参考。通过实践社会建构主义理念的教学设计可以审视社会建构主义理论在我国当前社会文化环境中本土化的可行性,为社会建构主义教育理论提供修正或补充的维度和观测点。

赵祥云[10](2018)在《国家领导人着作英译规范的嬗变研究》文中研究说明国家领导人着作英译是国家赞助下的具有中国特色的翻译活动,是中国构建对外政治话语体系的重要途径。不同时期的领导人着作英译行为既存在共同特点,也具有各自的特点,并体现出历时性的演进特征。因此,分析不同时期的领导人着作英译规范及其嬗变特征,并探讨其规范嬗变的社会文化动因,是当前领导人着作英译研究的重要内容。本研究主要围绕以下问题展开:一、不同时期的领导人着作英译规范具有何种特征?二、领导人着作英译规范的嬗变体现在哪些方面?三、领导人着作英译规范嬗变的动因体现在哪些方面?四、新时代语境下如何实现领导人着作原文意义的异域建构?本研究选取《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》的原文文本及其英译文本作为研究对象,根据研究需要,选择其中五种文本,即标题文本、口语化文本、修辞话语文本、政治话语文本和文化负载项文本,进行抽样分析。本研究从描述翻译学的规范概念入手,基于领导人着作英译文本的抽样分析,对三位领导人着作的英译规范进行比较研究。通过比较分析,找出领导人着作英译的共性特征和个体特征,并分析领导人着作英译规范的嬗变及其社会文化动因。本研究总体上采用了微观与宏观相结合的研究方法,具体而言,主要采用了以下几种方法。第一,文献分析法,主要见于第二章(文献综述部分)。第二,抽样分析方法,主要见于第三、四、五章。本研究首先对三位领导人着作的英译文本进行随机抽样,然后分析抽样文本的翻译策略,并据此提炼三位领导人着作英译的规范。第三,比较分析法,主要见于第六章。基于抽样分析结果进行对比分析,借助表格、折线图和柱形图,直观呈现不同时期领导人着作英译规范的基本特征。第四,译例分析法,主要见于第三、四、五和第七章。通过译例分析方法,对三位领导人着作英译策略进行实证分析,然后总结提炼领导人着作英译的起始规范和操作规范。第五,理论阐释法,主要见于第六章。借助文化学派和社会学派的相关理论,分析和阐释社会文化语境变迁、意识形态、权力、诗学、赞助人、译者惯习等因素对领导人着作英译规范的形成和嬗变的影响。研究表明,《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》英译的起始规范分别是“以我为主”、“走向对话”和“融通中外”,其操作规范分别为“异化主导”、“趋向多元”和“多元互补”。虽然领导人着作英译规范体现出历史的演进特征,但“走向对话”和“融通中外”都坚持以“以我为主”为基本原则。总体而言,领导人着作英译活动具有以下五种基本特征:翻译行为的政治性、翻译原则的明确性、翻译模式的集体性、翻译方向的逆向性和翻译策略的针对性等。基于三位领导人着作英译的抽样分析和比较研究,提出新时代语境下领导人着作原文意义异域构建的三种模式:文化移植、文化融合和文化重构,并指出不同模式所对应的翻译策略与方法。本研究有助于深化对新时代语境下中央政论文献英译的认识,对中央文献英译理论构建及其实践发展都具有启迪意义。

二、英语教学应重视翻译理论(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语教学应重视翻译理论(论文提纲范文)

(1)高职院校商务英语翻译教学中的问题及对策研究 ——以J市A学校为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    (一)问题的提出
        1、经济发展对商务英语翻译人才提出新要求
        2、高职院校商务英语翻译教学存在诸多问题
        3、高职院校商务英语翻译教学研究薄弱
    (二)文献综述
        1、国外研究综述
        2、国内研究综述
        3、已有研究的局限与展望
    (三)研究设计
        1、研究内容
        2、研究个案选择
        3、研究方法
        4、技术路线
    (四)研究价值
        1、理论价值
        2、实践价值
一、核心概念及理论基础
    (一)核心概念界定
        1、高职院校
        2、商务英语翻译
        3、教学
    (二)理论基础
        1、建构主义学习理论
        2、功能主义翻译理论
        3、行为主义学习理论
二、A高职院校商务英语翻译教学现状的调查及分析
    (一)调查的基本情况
        1、调查目的
        2、调查对象
        3、调查内容
    (二)调查结果及分析
        1、学生调查问卷分析
        2、教师调查问卷分析
三、A高职院校商务英语翻译教学中存在的问题及原因分析
    (一)商务英语翻译教学中存在的问题
        1、高职院校商务英语翻译人才培养计划不完善
        2、高职院校商务英语翻译教学方法单一
        3、高职院校商务英语翻译教学内容与岗位需求脱节
        4、高职院校商务英语翻译专业性教材质量偏低
    (二)商务英语翻译教学中存在问题的原因分析
        1、传统的教学观念无法适应新时期的需求和变化
        2、商务英语翻译教学未能凸显高职教育特色
        3、专业课教师队伍缺乏具体实践经验
        4、教学评价体系不完善
四、完善A高职院校商务英语翻译教学问题的对策
    (一)整合教学内容,构建完整体系
    (二)不断改进教学方法,激发学习兴趣
        1、运用CLIL教学法
        2、采用情境教学法
        3、利用互联网+教学改进高职商务英语翻译教学方法
    (三)完善教学评价机制,促进教学质量提高
    (四) 树立科学教学理念,提升教师的教学素养
        1、树立终身学习理念,提升自身教学素养
        2、开展“专项式”商务英语翻译实操校本教研
        3、创建“名师工作室”
        4、搭建“研修一体化”服务合作平台
结束语
参考文献
附录
致谢
攻读硕士学位期间论文发表情况

(2)功能翻译理论在大学英语教学中的价值与应用(论文提纲范文)

1 大学英语翻译教学的现状和存在的问题
    1.1 大学英语翻译教学现状
    1.2 目前英语翻译教学中存在的问题
2 功能翻译理论在大学英语教学中的价值
    2.1 有助于凸显译入语接受人群的核心地位
    2.2 有益于创建和延续翻译的动态对等模式
    2.3 有利于将翻译理论及时拓展成为翻译行为
3 功能翻译理论在大学英语教学中的应用实践
    3.1 在英语翻译教学中以语篇功能作为起点
    3.2 培养学生分析和解决问题的能力
    3.3 英语翻译方法的选择

(3)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 方梦之研究综述
        1.2.1 方梦之成果掠影
        1.2.2 对代表作的评论
        1.2.3 对方梦之学术思想的评价
        1.2.4 方梦之批评中存在的问题
    1.3 方梦之其人其事
        1.3.1 方梦之的学生时代
        1.3.2 厂矿工作及翻译
        1.3.3 研究所翻译
        1.3.4 步入教坛(1978年至今)
    1.4 本课题的研究价值和研究方法
        1.4.1 本课题的理论价值
        1.4.2 本课题的实际应用价值
        1.4.3 本课题的研究方法
    1.5 研究思路和框架
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成
    2.1 “一分为三译学观”之解读
    2.2 一分为三译学观的哲学内涵
        2.2.1 一分为二的利弊
        2.2.2 一分为三的显现
        2.2.3 一分为三的优势
    2.3 一分为三与翻译学方法论
        2.3.1 一分为三与哲学方法论
        2.3.2 翻译学的方法论
        2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论
    2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论
        2.4.1 作为翻译标准的一分为三
        2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三
    2.5 方梦之的一分为三译学观
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系
    3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程
        3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域
        3.1.2 宏观构思,分层建构
        3.1.3 本体三分,自成一体
    3.2 应用翻译研究自成体系
        3.2.1 “应用文体翻译”范畴
        3.2.2 在译学体系中的方位
        3.2.3 宏观一分为三的方法论意义
    3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
        3.3.1 三要素整体观
        3.3.2 译者主体的研究历程
        3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量
    3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻
        3.4.1 应用翻译原则之现实关照
        3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨
        3.4.3 循规:规范之常在
        3.4.4 共喻:译文适应性
第四章 方梦之的中观策略思想研究
    4.1 中观策略概说
        4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述
        4.1.2 中观策略研究的意义
        4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径
    4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
        4.2.1 理论因子的考量
        4.2.2 目的指向的诠释
        4.2.3 技术手段的考察
        4.2.4 译学方法论的启示
    4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译
        4.3.1 三元图的翻译语言意义观
        4.3.2 直译、意译的重新范畴化
        4.3.3 零翻译的理论研究
    4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究
        4.4.1 本土研究的理据
        4.4.2 自主开发的策略述评
        4.4.3 应用翻译策略之走势
    4.5 中观策略之批评
        4.5.1 中观策略的评价
        4.5.2 方法论意义
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体
    5.1 翻译技巧的历史性和当代性
    5.2 技巧理论化的理据
        5.2.1 上下贯通、立足实践
        5.2.2 从实践总结走向理论研究
        5.2.3 理论发展性
    5.3 语法学视角
        5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置
        5.3.2 方梦之的翻译语言等值观
        5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展
    5.4 修辞学视角
        5.4.1 修辞与翻译的契合
        5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体
        5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价
    5.5 逻辑学视角
        5.5.1 逻辑思维与语言翻译
        5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科
        5.5.3 逻辑对翻译研究的功用
        5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维
    5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释
    6.1 创办过程
        6.1.1 创刊背景
        6.1.2 创刊特色
        6.1.3 创刊艰辛
    6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合
        6.2.1 稳定的作者队伍
        6.2.2 做专家型主编
        6.2.3 与读者的互动
    6.3 引领前沿
        6.3.1 国际译学视野
        6.3.2 凸显刊物的战略导向
    6.4 应用翻译研究之三维阐释
        6.4.1 聚焦应用(文体)翻译
        6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究
        6.4.3 关照应用型翻译问题
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观
    7.1 方梦之与辞典编纂
        7.1.1 衷怀辞书
        7.1.2 编纂历程
    7.2 译学辞典批评
        7.2.1 编纂译学观
        7.2.2 编者主体性
        7.2.3 读者意识
    7.3 编纂思想:一体三环
        7.3.1 一体三环论
        7.3.2 一体三环论之评价
        7.3.3 一体三环的方法论价值
    7.4 辞典与构建中国译学话语体系
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史
    8.1 方梦之译学思想的总体特征
    8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示
    8.3 本研究的局限和不足
参考文献
附录:方梦之着译年表
作者在攻读博士学位期间公开的论文
致谢

(4)功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究(论文提纲范文)

引言
一、功能翻译理论在大学英语教学中的应用意义
    (一) 培养专业翻译人才。
    (二) 实现翻译教学改革。
二、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用问题
    (一) 教学模式传统。
    (二) 教学形式缺乏。
    (三) 师资力量薄弱。
    (四) 教学内容欠缺。
三、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用策略
    (一) 完善教学模式。
    (二) 创新教学手段。
    (三) 建设师资力量。
    (四) 丰富教学内容。
结语

(5)翻译硕士研究生翻译实习与实践状况调研报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 调研概述
    1.1 调研的背景
    1.2 调研的理论依据
    1.3 调研的意义
2 调研过程
    2.1 调研的前期准备
        2.1.1 问卷设计
        2.1.2 调查对象
    2.2 调研过程
        2.2.1 调研方法
        2.2.2 调查问卷的发放
        2.2.3 调查问卷的回收
        2.2.4 应急预案
3 调研结果与分析
    3.1 调查对象的基本情况分析
        3.1.1 调查对象年级分布情况
        3.1.2 调查对象所在MTI院校的全国分布情况
        3.1.3 调查对象的MTI笔译研究方向
        3.1.4 调查对象所在MTI院校的高校类型
    3.2 翻译硕士研究生的翻译实习、实践基本情况
        3.2.1 翻译实习、实践总体满意度
        3.2.2 翻译实践工作量
        3.2.3 翻译作品出版情况
        3.2.4 翻译实习周期
        3.2.5 翻译实习、实践内容与笔译研究方向的相关性
    3.3 翻译硕士研究生翻译实习、实践的影响因素
        3.3.1 实践课程设置
        3.3.2 MTI师资配备
        3.3.3 翻译工作坊
        3.3.4 翻译质量评估模式
        3.3.5 翻译实习基地
    3.4 翻译硕士研究生在翻译实习与实践方面的自我评价
        3.4.1 翻译硕士研究生翻译能力的整体提高情况
        3.4.2 翻译硕士研究生翻译能力的具体提高情况
        3.4.3 翻译硕士研究生翻译能力提升的限制因素
    3.5 翻译硕士研究生对翻译实习与实践的意见及建议
        3.5.1 课程设置方面建议
        3.5.2 对MTI院校翻译实习、实践环节调整建议
        3.5.3 对所在MTI院校培养方案建议
        3.5.4 翻译硕士研究生自我期许与建议
4 总结
    4.1 调研总结
        4.1.1 调研的结果
        4.1.2 调研的局限性
    4.2 调研启示
        4.2.1 设置多样化翻译实践课程
        4.2.2 打造多元化MTI教师团队
        4.2.3 设立翻译工作坊
        4.2.4 创建翻译实习基地
        4.2.5 制定完善的翻译质量评估模式
参考文献
附录A 翻译硕士研究生(英语笔译方向)翻译实习与实践状况调查问卷
附录B 翻译硕士研究生(英语笔译方向)翻译实习与实践状况问卷结果图
附录C 翻译硕士研究生(英语笔译方向)翻译实习与实践状况问卷结果表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果

(6)应用型本科英语专业“翻译理论与实践”课程有效性教学探究(论文提纲范文)

0.引言
1.“翻译理论与实践”课程概念解读
    1.1 教学目标的确立
    1.2 课程教材的选择
2. 英语专业“翻译理论与实践”课程的教学问题
    2.1 教学手段稍显落后
    2.2 教学计划仍需完善
    2.3 师资力量有待提高
3. 英语专业“翻译理论与实践”课程有效性教学途径
    3.1 坚持理论与实践教学相结合
    3.2 积极创新教学理念及教学模式
    3.3 建立健全实践教学的考核机制
4. 结语

(7)基于体育英语新闻汉译错误分析基础上的翻译教学对策研究 ——以山东体育学院为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 前言
    1.1 问题的提出
        1.1.1 社会需要
        1.1.2 国家政策
    1.2 研究的目的与意义
        1.2.1 研究目的
        1.2.2 研究意义
2 文献综述
    2.1 体育新闻翻译的研究
        2.1.1 体育新闻翻译理论的研究
        2.1.2 体育新闻翻译原则的研究
        2.1.3 体育新闻翻译语言现象的研究
        2.1.4 体育新闻翻译文化现象的研究
    2.2 翻译教学的研究
        2.2.1 国外相关研究
        2.2.2 国内相关研究
    2.3 小结
3 研究对象与方法
    3.1 研究对象
    3.2 研究方法
        3.2.1 文献资料法
        3.2.2 对比分析法
        3.2.3 逻辑分析法
4 结果与分析
    4.1 测试过程的介绍
    4.2 体育新闻汉译错误问题分类及统计
    4.3 体育新闻汉译错误问题分析
        4.3.1 词汇方面
        4.3.2 语法方面
        4.3.3 翻译技巧
        4.3.4 其他问题
5 翻译教学对策
    5.1 强调基础教育
    5.2 关注学生英语和汉语语言能力的培养
    5.3 强化翻译理论知识和翻译技巧知识
    5.4 补充体育英语相关知识
    5.5 提高学生阅读外文文章的能力
    5.6 提高学生英汉写作的能力
    5.7 改进体育翻译教学方法
6 结论与建议
    6.1 结论
    6.2 建议
参考文献
致谢
附件1

(8)教育类着作Critical Reading and Writing for Postgraduates(Chapter4-5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、教育类文本翻译理论研究综述
        二、教育类文本翻译实践成果综述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、写作计划
        二、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译执行过程概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 教育类文本中外位语结构的翻译
        一、外位语结构的定义
        二、外位语结构的翻译方法
    第二节 教育类文本中语篇回指现象的翻译
        一、回指词的定义
        二、语篇回指的翻译方法
    第三节 教育类文本中“-ly”副词的翻译
        一、“-ly”副词的定义
        二、“-ly”副词的翻译方法
第五章 翻译总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
        一、专业知识的储备有待增加
        二、注重培养合理的应用能力
    第二节 翻译心得体会
        一、重视翻译细节
        二、重视积累
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
致谢

(9)基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
缩略语
绪论
    一、研究背景
    二、术语界定
    三、研究目的
    四、研究意义与创新
    五、研究方法
    六、论文结构
第一章 文献综述
    第一节 社会建构主义教学理论
        一、建构主义的哲学基础与心理学渊源
        二、当代建构主义思想流派
        三、社会建构主义教学研究
    第二节 社会建构主义视域下翻译教学模式研究
        一、国外研究现状
        二、国内研究现状
    本章小结
第二章 理论框架
    第一节 社会建构主义翻译教学理论
        一、多现实和多角度
        二、协作学习
        三、改造
        四、真实任务
        五、支架式教学
        六、社会认知学徒
    第二节 一致性建构理论
        一、概念及核心思想
        二、要素分析及实施步骤
        三、可测学习成效结构分类法
    第三节 翻译能力体系
        一、国内外翻译能力模型研究
        二、翻译能力框架
    第四节 SCTM教学模式理论框架
        一、模式建构原则
        二、理论基础
    本章小结
第三章 SCTM教学模式建构数据分析
    第一节 研究方法
        一、定性研究
        二、定量研究
    第二节 教学模式建构数据分析
        一、模式构成要素数据分析
        二、学习者需求数据分析
    本章小结
第四章 SCTM教学模式建构
    第一节 SCTM教学模式构成要素及互动分析
        一、教学目标要素分析
        二、课程要素分析
        三、教学要素分析
        四、评价要素分析
    第二节 SCTM教学模式框架
    第三节 SCTM教学模式构建流程
        一、教学目标设计
        二、课程设计
        三、教学设计
        四、评价设计
    第四节 SCTM教学模式评价
        一、定性评价分析
        二、定量评价分析
    本章小结
结论
    一、研究成果
    二、研究局限与展望
参考文献
致谢
附录
攻读学位期间发表的论文

(10)国家领导人着作英译规范的嬗变研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景及意义
        一、研究背景
        二、研究意义与价值
    第二节 研究目的、内容、思路、方法与创新之处
        一、研究目的与内容
        二、研究思路与方法
        三、创新之处
    第三节 描述翻译学的规范概念:借鉴与拓展
        一、描述翻译学的规范概念
        二、翻译规范研究的社会文化视阈
        三、本研究对翻译规范概念的借鉴与拓展
第二章 文献综述
    第一节 国家领导人着作英译简述
        一、《毛选》英译——领导人着作英译的奠基期
        二、《邓选》英译——领导人着作英译的转型期
        三、《治国理政》英译——领导人着作英译的探索期
    第二节 国内外关于领导人着作英译研究的文献综述
        一、国内关于领导人着作英译研究的文献综述
        二、国外关于领导人着作英译研究的文献综述
    本章小结
第三章 《毛选》英译规范探析
    第一节 《毛选》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《毛选》英译的操作规范
        一、异化翻译策略占主导
        二、异化策略对归化策略的遮蔽
        三、异化策略中的微妙变通
    第三节 《毛选》英译的起始规范
        一、忠实传递原作内容
        二、尽量贴近原作形式
        三、保持译文通顺流畅
    本章小结
第四章 《邓选》英译规范探析
    第一节 《邓选》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《邓选》英译的操作规范
        一、异化翻译策略为主
        二、归化翻译策略提升
        三、翻译策略趋向多元
    第三节 《邓选》英译的起始规范
        一、忠实传递原作内容
        二、灵活调整语言形式
        三、注重翻译交际功能
    本章小结
第五章 《治国理政》英译规范探析
    第一节 《治国理政》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《治国理政》英译的操作规范
        一、异化翻译策略为主
        二、归化翻译策略增强
        三、翻译策略多元互补
    第三节 《治国理政》英译的起始规范
        一、准确传译原作精神——内容层面
        二、保持译文畅达明确——形式层面
        三、保持翻译折中平衡——翻译过程
        四、力求译文简单易解——翻译结果
    本章小结
第六章 领导人着作英译规范的嬗变及其动因
    第一节 领导人着作英译行为的基本特征
        一、翻译行为的政治性
        二、翻译原则的明确性
        三、翻译模式的集体性
        四、翻译方向的“逆向性”
        五、翻译策略的针对性
    第二节 领导人着作英译规范的嬗变
        一、基于抽样分析的领导人着作英译规范比较
        二、操作规范的嬗变:异化主导到多元互补
        三、起始规范的嬗变:以我为主到融通中外
    第三节 领导人着作英译规范嬗变的社会文化动因
        一、社会文化语境变迁与国家领导人着作英译规范嬗变
        二、意识形态演进推动翻译规范的演进
        三、翻译诗学演变对领导人着作英译规范的塑造
        四、权力因素对翻译规范的影响
        五、译者惯习与领导人着作英译规范
    本章小结
第七章 新时代语境下的领导人着作英译与跨文化构建——以《治国理政》英译为例
    第一节 《治国理政》原文意义的异域构建模式
        一、《治国理政》原文意义异域构建的特点
        二、《治国理政》原文意义异域构建的三种模式
    第二节 《治国理政》中的中国表达英译
        一、《治国理政》的社会文化表征
        二、《治国理政》中的中国表达英译
    第三节 《治国理政》英译的跨文化建构意义
        一、《治国理政》英译与对外话语体系构建
        二、《治国理政》英译与文化软实力建设
        三、《治国理政》英译与国家形象构建
    本章小结
第八章 结语
    第一节 主要观点
    第二节 研究贡献与不足之处
        一、本研究的贡献
        二、本研究的不足之处
    第三节 反思与展望
参考文献
附录
    附录一:《毛选》英译抽样文本分类摘编
        1.1 《毛选》(1-5卷)标题英译策略
        1.2 《毛选》口语化表达英译60例
        1.3 《毛选》修辞话语英译60例
        1.4 《毛选》政治话语英译60例
        1.5 《毛选》文化负载项英译60例
    附录二:《邓选》英译抽样文本分类摘编
        2.1 《邓选》(1-3卷)标题英译策略统计
        2.2 《邓选》口语化表达英译60例
        2.3 《邓选》修辞话语英译60例
        2.4 《邓选》政治话语英译60例
        2.5 《邓选》文化负载项英译60例
    附录三:《治国理政》英译抽样文本分类摘编
        3.1 《治国理政》(第1卷)标题英译策略
        3.2 《治国理政》口语化表达英译60例
        3.3 《治国理政》修辞话语英译60例
        3.4 《治国理政》政治话语英译60例
        3.5 《治国理政》文化负载项英译60例
后记
在学期间所取得的科研成果

四、英语教学应重视翻译理论(论文参考文献)

  • [1]高职院校商务英语翻译教学中的问题及对策研究 ——以J市A学校为例[D]. 高鹏. 渤海大学, 2021(02)
  • [2]功能翻译理论在大学英语教学中的价值与应用[J]. 魏洁. 科教文汇(上旬刊), 2020(12)
  • [3]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
  • [4]功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究[J]. 李娜. 湖北开放职业学院学报, 2019(11)
  • [5]翻译硕士研究生翻译实习与实践状况调研报告[D]. 刘欣. 大连海事大学, 2019(06)
  • [6]应用型本科英语专业“翻译理论与实践”课程有效性教学探究[J]. 王可心. 山东农业工程学院学报, 2019(04)
  • [7]基于体育英语新闻汉译错误分析基础上的翻译教学对策研究 ——以山东体育学院为例[D]. 朱明光. 山东体育学院, 2019(03)
  • [8]教育类着作Critical Reading and Writing for Postgraduates(Chapter4-5)英汉翻译实践报告[D]. 李欣桐. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [9]基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究[D]. 王天予. 黑龙江大学, 2018(12)
  • [10]国家领导人着作英译规范的嬗变研究[D]. 赵祥云. 华东师范大学, 2018(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语教学要重视翻译理论
下载Doc文档

猜你喜欢