一、写在《冀版精品图书之旅》之前(论文文献综述)
宋凤娇[1](2020)在《媒介融合背景下上交大出版社精品图书出版策略研究》文中研究表明“多出好书,力求精品”是出版业的主题之一。出版社作为我国文化机构的重要组成部分,是传承知识、传播文化的重要桥梁。在媒介融合背景下,出版社面临新的机遇与挑战,如何生产出更多更优质的精品图书尤其值得深思。文章以上交大出版社的精品图书为研究对象,选取其中几个典型案例为切入点具体分析该社精品图书的出版模式,并提出优化策略,以期为其他中小型出版社在媒介融合背景下的发展提供借鉴,并为业界提供理论参考。文章综合运用文献分析法、案例分析法等研究方法,在梳理我国精品图书出版现状和上交大出版社精品图书出版现状的基础上,从内容打造、品牌塑造、营销渠道三方面对上交大出版社精品图书融合出版模式进行介绍。内容打造方面,实行科学规范的流程,前期进行充分调研,策划出科学优质的选题;后期对项目进行稳步实施并加以精美的装帧设计。品牌塑造方面,基于优质内容利用新技术实现图书数字化、内容结构化,开发电子书、有声书产品,构建多个数据库,并积极推动精品图书“走出去”,形成了一定的品牌影响力。图书营销方面,图书出版前通过作者资源和图书内容进行营销,图书出版后通过搭建社交平台“朋友圈”进行营销,并利用馆配等渠道进行保底营销。研究发现,媒介融合背景下上交大出版社精品图书出版既存在内部的优势和劣势,也面临着外部的机遇和威胁。优势方面,学术资源丰富、地理位置优越;劣势方面,教材教辅类图书尚未成功转型,人文社科类图书发展不足;机遇方面,政策基金的支持、传媒技术的助力;威胁方面,国内市场竞争加剧,国外出版集团的挑战。针对以上四方面,文章提出以下四点优化策略:第一、发挥优势。开掘学术资源,打造特色精品图书系列;利用区位优势,多渠道开展图书营销活动。第二,弥补劣势。利用“交大之星”等教辅品牌的影响力,开发教材教辅类融合产品;加大对人文社科类图书的投入力度,实现图书种类的均衡,促进出版社全面发展。第三,抓住机遇。争取政策基金支持,做优产品项目;利用新技术,打造优质平台。第四,积极部署。引进人才,培养高水平人才队伍;加强自身品牌建设,形成品牌影响力。
李佩瑜[2](2020)在《《历朝杭郡诗辑》整理与研究》文中指出浙江图书馆藏《历朝杭郡诗辑》清稿本四十卷,是丁丙仿吴颢《国朝杭郡诗辑》编纂体例,在《武林耆旧集》残本内容的基础上纂1而成的一部地域性通代诗选集。《诗辑》以“人、传、诗”的形式收録杭郡一地六朝迄明的诗人2625位,诗作5720首,小传2487条。其中,卷一至卷三十二爲南朝至明代科名与闲人;卷三十三爲闺秀艺伎;卷三十四爲名流寄寓;卷三十五至卷三十七爲僧人;卷三十八至卷三十九爲道士;卷四十爲无名氏与仙鬼謡谚。《诗辑》立足於乡邦文献的挖掘和整理,与《国朝杭郡诗辑》前後相续,展现杭郡一地诗歌繁荣昌盛的历史风貌,凸显杭州地区的自然山水、人文景观、地域文化等特色。整理研究此书能爲杭郡文献的存续补遗、诗史的谱系构建、文学的地域特色研究发挥重要作用,是一部从文献、文学、文化等方面对杭郡地区都非常重要的地域诗歌总集。本文主要分研究编和文献编两大部分。研究编包含绪论、正文。绪论部分主要对《历朝杭郡诗辑》的版本作详细介绍并阐明其研究价值及意义。目前学界还未对《历朝杭郡诗辑》有过任何的整理爬梳,更无具体的作品介绍和详细系统性的研究,可借鉴《国朝杭郡诗辑》系列的研究思路和方法对《历朝杭郡诗辑》展开深入的研究。正文部分包含四章,从文本、内容及其价值等方面进行介绍和研究。第一章阐述了丁丙编纂《诗辑》的社会背景与个人机缘。其中,论证了《国朝杭郡诗辑》系列和《武林耆旧集》二者对《历朝杭郡诗辑》编纂的重要影响,揭示其内在联系。第二章从内容样貌与收録标准两方面阐释《诗辑》的基本体例。内容样貌包括了内容形式与编排次序;收録标准包括收録范围、收诗标准、收传原则。其中,收诗标准与丁丙的诗学倾向密不可分。第三章从诗歌的来源、题材和小传的来源、内容两大主体部分对《诗辑》着録的内容进行全面详细地展现。第四章揭示了《诗辑》的文献、文学、史料价值及地域文化特色。文献编是对《历朝杭郡诗辑》四十卷的整理点校。附録部分爲《历朝杭郡诗辑》中,人物介绍条目所提及诗集诗稿的名目存録整理。
闫章虎[3](2019)在《政治制度视角下的唐代书法史研究》文中认为本文从政治制度的视角出发,对唐代书法史进行深入考察,旨在揭示唐代书法史与政治制度相关的那一层面。基于这种观察视角,本文对以下几方面进行了讨论。根据论述主题,可分为五部分。第一部分首先揭示了唐代书法的“政治属性”,并考察唐代国家典仪中的书法因素,分析书法活动及相关书迹背后的政治意涵,解读它们在处理政治关系、维护统治中所发挥的作用。在第二部分,论文从文书行政的角度出发,思考唐代铨选制度中为何会设置“楷法遒美”及“工书”这两个关于书法的标准,探究“楷法遒美”与“工书”的具体内涵并梳理它们和唐代书法史的关系。基于以上讨论,这一部分还对“书判拔萃科”中“书判”的具体所指进行了考证。论文第三部分重点讨论凭借书法技艺为皇室服务的翰林书待诏,对这一群体的性质、供职模式、工作内容、选拔方式、仕途、社会关系进行了全面分析。最后结合传世及新出石刻资料,考察唐代宫廷书法对翰林书待诏书法的影响,以及书待诏书法的群体性特征。第四部分关注的则是在行政及文馆机构中供职的文书吏、楷书手、书直等群体,揭示他们在当时整体制度框架中所处的不同位置、所承担的不同职能。并结合敦煌文献及吐鲁番文书,从职能的角度出发,对他们的书法特征进行了总结。第五部分研究的是唐代的“书法教育制度”,这一部分的目的不是对相关制度进行全面介绍,而是重在分析这些“书法教育制度”的实际运作情况以及对唐代书法发展的影响。结论表明,除侍书之外,书学、弘文馆等机构在唐代书法史上所起的作用明显被夸大了。
祝平凡[4](2019)在《书籍之为艺术—民国时期的线装书》文中提出明代中叶以后,线装书成为中国书籍的主要形制,而视书籍为艺术品的观念也在此期得到发展。至民国时期,中国书籍制度发生巨变,西式装帧逐渐占据主流。但在此时,中国知识阶层的一批有识之士从容面对,并维护中国传统中的一脉书香,出版了大量兼具学术价值与艺术价值的线装书。本文以其中的代表人物陶湘、鲁迅、郑振铎、周叔弢和吴湖帆等为例,讨论了这一时期线装书中的精品制作,以及书籍之为艺术的观念。
张乐[5](2018)在《西周早期征讨夷方金文研究的整理与考论》文中研究指明本文是对西周早期征讨夷方金文文献研究成果的整理和疑难问题的考论。所择八篇铭文皆以时人实录的形式分别记载了成王东征践奄之役,昭王南征楚荆之事,以及未见诸载籍的昭王时大规模讨伐东夷之战,对西周史的研究极为重要。历来相关的考释成果亦十分丰硕。但大都刊布零散,且多所歧说,目前从字词考证、铭文释读的角度系统地对这批资料进行全面梳理与进一步研究的着作尚未有见,故本文实有填补学界这一空白的作用。论文内容由两大部份构成:第一部份是采用“集释”方式,以铭文句段为单位,将宋代以来对该句段的研究成果以时间先後为序逐次集於该句段之下。其所集诸家说解一律为原文,以方便读者直接使用。这是首次对学界已有研究成果的一次系统整理。第二部份是对歧说和疑难的考论,采取两种方式,一是按语方式,在每句段集释完毕后,以各家分歧和疑难字词为切入点,加以按断,力求对歧说折中一是,对疑难做出正确解说,以供学界参考。二是专题方式,对铭文中所关涉的重大疑难问题做出了系统研究。共六篇,分别对明公簋中的“工”,小臣迃簋等铭文中的“蔑烓”,(?)叔鼎中所谓的“鬲鼎”等词,以及保员簋等铭文中的“(洀)”,作册夨令簋中的“报”,(?)叔器中的“诲”等字,提出了新的考释意见。
马飞[6](2017)在《西周成王时期铜器铭文集释》文中研究指明本论文收集整理的是目前公开发表的西周成王时期的铜器资料,共收录60件,主要是对其铭文内容进行集释,在广泛参考学者研究成果的基础上,对铭文字词、铭文内容进行梳理。论文共分绪论、集释、附录、参考文献四个部分。绪论主要是对西周成王时期铜器铭文研究历史做简要回顾,从“铭文考释”和“分期断代”两个方面对成王时期铜器铭文的研究概况进行梳理。同时介绍了本文选用材料的范围及其选择标准。第二部分为铭文集释,是论文的主体部分。此时期铜器铭文多载西周早期历史,我们则把内容相关的铭文放在一起,进行集释。第三部分为附录,附录一为西周成王时期铜器铭文着录表,标明相关铜器在《集成》和《图像集成》中的着录号、铭文释文,并附有学者断代意见。附录二是年代存疑器的相关说明,个别器物的断代,学者还有不同意见,对於本文未收录但被其他学者定为成王器的资料,我们逐一说明其未收录的原因。附录三为资料汇编表,成王时期铜器铭文多和传世文献、其他出土文献相关内容互相对应参照,此表即对三者相关内容进行整理。
王志婷[7](2014)在《北京图博会:传统出版与新媒体融合》文中研究指明8月31日,第二十一届北京国际图书博览会(简称图博会)在中国国际展览中心(新馆)落幕。5天时间内,78个国家和地区的2162家出版单位带来了30万种精品图书参展。在数字化时代,传统出版与新媒体融合,纸质阅读与数字阅读对接是今年图博会的最大亮点。因此,本届图博会上除纸质图书外,电子书是博览会上的重头戏。
柯子刊[8](2014)在《中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究》文中提出林少华是我国当代着名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术着作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会文化现象,林少华在中国当代翻译文学史上占据着一席之地。然而至今为止,国内外对林译的研究尚未充分展开,研究的深度和广度都不够;日本学者根据西方译论对林译做出的评价,与国内学者对林译做出的评价大相径庭;林少华作家和学者的身份很少进入研究者的视线,但实际上,林少华的文学观和文学创作影响了他的翻译观和翻译实践,很大程度上帮助林少华奠定了其翻译家的地位。凡此等等,都说明林译研究具有重要意义,鉴于目前的研究现状,笔者在合理吸收利用现有研究成果的基础上,以“中国传统译论”为观照,对翻译家林少华及其文学翻译进行了全面深入系统的研究。论文由绪论、正文、结语、附录四部分组成:第一部分“绪论”,主要概述了本文的前期研究、选题价值、研究思路和研究方法,为正文部分的论述提供必要的铺垫。首先对中国传统译论的前期研究进行综述,提出需继承和发扬传统译论,并以传统译论作为理论基础解决实际的翻译问题。接着指明林译研究的价值和意义之所在,介绍林译研究的现有成果。然后论述将林译置于传统译论下进行研究的理由。最后阐明论文研究的主要内容、研究框架及研究方法等。第一章对中国传统译论进行概括并提炼其核心内容。首先结合学者们的研究成果,对本文论述的中国传统译论做出了界定。接着从中国传统文化出发,由语言、文字与民族传统思维方式之间的关系——语言决定并反映思维方式,语言发展到一定阶段形成文字,思维方式最终可以由文字体现出来——入手,依据这一理论,“六书”造字中所蕴含的思维方式(象形思维、会意思维、形声思维)即可视为汉民族的传统思维,这种思维方式同样适用于汉语语境下的“外译汉”翻译实践,把思维方式与传统译论两相结合,归纳出了中国传统译论的五个核心内容为(诚于译事、案本求信、以象达意、译以致用、文章正轨),并对这五个核心内容进行了初步的体系化探讨。第二章对林少华的身份进行认定。首先探讨林少华的翻译观及其文学观,突出文体在林少华翻译观、文学观中的地位,然后理顺翻译观与文学观、翻译与创作之间的关系,最后得出翻译与创作共用一套思维方式,文学观、翻译观、创作和翻译构成了一个有机整体,一套循环系统,文学观、创作在先,对翻译观、翻译产生影响,而翻译又影响了文学创作的主题,创作又进一步强化并巩固了文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。第三章以中国传统译论之“诚于译事”为观照,结合相关材料,夹叙夹议,从林少华知识构成(双语能力、双文化能力、百科知识)、林少华对翻译对象的选择、林少华对译本的锤炼(手抄译文、研究原作、修改译文)、多方认可这四个方面,最后得出林少华作为译者,对待翻译事业的确做到了诚心诚意。第四章以中国传统译论之“案本求信,以象达意”为观照,从林译书名和译文两方面出发,将林译与他译比较,得出结论认为,林译书名赋予“原象”以“新象”,形不同,神相似,意相同;译文通过精心斟酌译词,恰当使用成语、灵活安排句式,准确传达出了原作的内涵与精髓。第五章以中国传统译论之“译以致用,文章正轨”为观照,从言辞中,发现林少华通过翻译想实现两个目的:一是用“古汉语”丰富现代汉语,维护汉语的纯洁性;二是再现村上原作文体特色,两个目的并不矛盾,而是并行不悖的。从句长、四字格、叠音词三方面来考察林少华的创作和翻译,发现创作和翻译中都明显含有这三种文章元素,说明翻译的确受到了创作的影响,实现了文章化,富有文学性艺术性。而带有文章元素的林译文体,从句长等角度而言,又准确传达出了原作“简洁、节奏、异质性”的文体特色。与此同时,林少华和村上春树都崇尚简洁、节奏,并与主流文学文体保持一定的距离,二人在文体上具有一定的相似性,也即是二人文体的契合。文体的契合是文体再现的重要条件,为文体再现提供了重要保证。总而言之,带有一定创作风格的林译实现了双重目的,并逐步走向经典化,既“译以致用”,又“以文行远”。第六章围绕林译评价论争展开。首先按时间顺序对各位学者的林译评价(包括林少华自身对译文的评价)进行客观评述,然后主要从“归化”和“异化’”、“直译”和“意译”两方面对学者们的立论依据进行详细地评析,最后站在“顺译”的立场上,对林译做量性分析,得出林译乃“形神兼备的顺译”。第七章探讨林译中的误译问题。首先对孙军悦、谢建梅、施小炜三位研究者公开发文指出的林译中的误译进行分析,并指出误译的类型及成因,接着阐述研究者及林少华本人对误译的评价,最后以传统译论为观照,西方译论为参照,考察林译中的误译问题,仍可得出“瑕不掩瑜”的结论。接下来是结语部分。首先全盘扫描了论文的主要内容及结论,中国传统译论符合中国翻译实际,将民族思维方式移植到传统译论的探讨中,可得出传统译论的五个核心内容。以此观照研究林少华及其文学翻译实践,可知林少华堪称“才子型”与“学者型”兼具的翻译家,继承并实践了中国传统译论。他对待翻译事业,诚心诚意。翻译过程中,象形、会意、形声三种思维方式的综合运用,让林译既能跳出原作语言表层结构形式,又不至于偏离原作太远,还能准确传达原作的主旨内涵,同时兼顾原作文体,而且译文的遣词造句尤为符合汉语的表达习惯,符合中国人的审美意识。接着阐述了从研究中获得的启示,涉及如何对待中国传统译论、如何客观公正的评价翻译家及其文学翻译等问题,最后对论文的不足进行说明,并提出对后续研究的展望。附录由六个部分组成。第一部分是林少华翻译作品目录,为笔者首次编写,按照出版社进行分类,兼顾译作出版时间顺序,涵盖了林少华目前为止所有译着。第二部分是孙军悦论文,此文在日本期刊发表,国内较难读到,故全文录入,可为其他研究者参考之用。第三部分是笔者对林少华的采访稿,里面详细记述了林少华对文学、翻译、误译、翻译学科建设等问题的认识,是研究林译不可多得的宝贵资料。第四部分是林少华翻译手稿,清晰地再现了译文的生成过程,亦是林少华“诚于译事”的重要证明材料。第五部分是笔者对林少华创作与翻译中的四字格及叠音词的统计,这一量化统计为证明翻译与创作之间的关系提供了有力的证据。第六部分是笔者从上海译文出版社得到的对译稿,可清楚地表明林少华和出版社为保证译文的准确所付出的努力。
刘建树[9](2013)在《印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究》文中研究指明迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵语文学黄金时期的文学大师,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉世界的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国大文豪歌德说一部《沙恭达罗》尽显四季色彩、人生精华;佛门诗人苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞誉之词。对这样一部享誉世界的戏剧经典,虽然中外学界已进行长时间研究,却鲜见在印、英、中三种文化、英汉两种语言语境下译本研究的文学研究成果。《印度梵剧<沙恭达罗)英汉译本变异研究》就是通过运用译介学、文本细读法、文学接受学、形象学以及文学变异学等相关研究方法,在对《沙恭达罗》英汉经典译本历时梳理的同时,以文本与副文本为主要研究对象,选择剖析《沙恭达罗》英汉经典译本变异中的典型案例,在着重分析不同文化语境下各种译本变异历程的同时,也试图借重印度梵语戏剧理论解读《沙恭达罗》的艺术魅力。绪论部分主要通过对《沙恭达罗》的作者及其作品的相关研究及国内外《沙恭达罗》英汉译本研究现状的梳理,对《沙恭达罗》英汉译本研究方法进行探索,包括对文中核心概念的阐释。迦梨陀娑虽然不像莎士比亚那样给后世留下丰富的戏剧和诗歌作品,但他同样是印度梵语文学史上戏剧与诗歌创作方面首屈一指的文学巨匠,《沙恭达罗》则是他最杰出的剧作。就《沙恭达罗》英汉译本研究而言,汉语的《沙恭达罗》研究成果更多的是依托译本的文本评价研究,极少涉及译本研究。综观国内外《沙恭达罗》研究现状,通过《印度梵剧(沙恭达罗>英汉译本变异研究》,不仅有望进一步更好地从戏剧内部理解中印戏剧关系,更有望创造与英语世界《沙恭达罗》研究对话交流的机会;从不同的审美视角出发,逐步实现文化认同和文化之间的相互肯定,从而促成不同文化之间更好的交流与理解。正是在跨文化的视角下,本文以梳理译本变异为主线,通过对各种译本内外因素变异过程的梳理以及变异内外因的分析与探索,试图部分地揭示《沙恭达罗》作为世界文学经典的艺术魅力。第一章在分析研究现状的基础上,主要围绕《沙恭达罗》原本在印度本土文化中的创生与衍变展开。《沙恭达罗》在印度本土文化中的衍变主要表现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》史诗插话为基础的剧本创生过程,与剧本的英汉译本变异几乎形成逆向衍生。本章主要考察了剧本与插话的异同关系,迦梨陀娑创作《沙恭达罗》对于本土文化营养的吸收,《沙恭达罗》对于剧作家其他剧作的超越,以及由此而衍生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的生成过程是在史诗插话基础上不断变异的过程。从《摩诃婆罗多》插话故事到《沙恭达罗》剧本,主要发生了戏剧情节与人物形象的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等理论着作与社会风情的记录文献等,也都是迦梨陀娑发挥艺术创造力创作《沙恭达罗》时运用的重要素材。在《沙恭达罗》剧作成长的过程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戏剧创作也是《沙恭达罗》剧作赖以诞生的重要艺术资源。而《沙恭达罗》在流传后世的过程中,它的变异集中体现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代表的四种传本的出现;它们对后来的译本选择产生了重要影响。后世《沙恭达罗》翻译有关不同传本选择之争成为译本研究的重要内容。第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与剖析。《沙恭达罗》在英语世界的变异,经历了东方主义、殖民主义、印度民族主义等不同思潮的影响,以及几种思潮的更替与彼此间的抗衡。威廉·琼斯译本的产生是英国在印度殖民统治早期文化殖民的副产品。该译本及其副文本都流露出东方主义的痕迹,但威廉·琼斯译本客观上对英国乃至欧洲文学思潮产生了重要影响;威廉姆斯译本产生时正值英国殖民统治转型期,英国对印度文化的态度也从对异国色彩的欣赏过渡到以实用主义为主导、利用文化进行统治的阶段,因此他的译本更多地表现了宗主国成员面对殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭达罗》英译本部分地纠正了这一文化取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》抗衡宗主国译本的基础。早期的印度英译本《沙恭达罗》,即使在印度民族独立之后的曲折翻译进程中仍然占有重要地位。印度译者的民族情结直接、间接地反映在不断涌现的各种译本及其副文本之中。《沙恭达罗》作为印度民族文化的代表之一来争取自己在宗主国文化中的地位的抗争行为,集中地反映在作为译本变异延续部分的《沙恭达罗》在英美舞台的搬演进程中。第三章主要围绕《沙恭达罗》的汉译本变异中编译者主体、时代更替等对《沙恭达罗》变异的介入展开论述。卢前、糜文开等人的译本从一开始就承载着编译者自身比较戏剧研究的愿望,以及借戏剧研究促进中印文化交流的实用主义目的。而王维克译本虽然脱离时代的政治色彩与文化制约,沿着追求艺术价值的道路发展,却不可避免地因为编译者个人的社会角色而赋予文本浓重的编译色彩。以上几种转译本都不同程度地表现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负沉重历史使命的同时,首次实现了非佛教内容的印度戏剧进入中国读者视野的历史性突破,具有特殊的历史意义。第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比较的框架内,通过对两种文化语境下文本、舞台两个层次的差异比较,在分析翻译者主体和客观环境对于文本变异影响的基础上,揭示了英汉两种文化在与印度文化碰撞中两种不同的价值取向。英语世界中,英美文化对印度文化采取疏离的态度,因而在文本与舞台变异中客观上表现出对文本去印度化处理的价值取向,异化的色彩更强烈。《沙恭达罗》的各种汉译本和舞台搬演,在表现中国文化特色的同时,尽力保留《沙恭达罗》的印度文化色彩,同时也特别关注了泰戈尔在《沙恭达罗》英汉变异中的重要角色。囿于东西方文化的客观差异,以及文化交流的不同取向,《沙恭达罗》的英汉译本,与《舞论》等印度经典文论观照下的《沙恭达罗》,在主题、情节、文化、情味等方面都产生了不同程度的变异。本文通过两种语言、三种文化的《沙恭达罗》译本研究,不仅在时空上比较全面地把握了《沙恭达罗》英汉译本变异的过程及外部特征,而且通过多维视角、多文本比较,结合不同的戏剧传统以及不同的变异语境,从戏剧艺术层面对《沙恭达罗》进行了研究。在对经典多义性的阐释中,一方面,不同的文化具有各自的立场,各自的戏剧艺术传统,以及具体的文本变异环境,对源文化的理解水平都在不同程度上影响着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异过程;另一方面,国内外对印度文化、印度文论研究的深入,使得《沙恭达罗》经典阐释有了更可靠的理论工具。必须指出的是,在《沙恭达罗》英汉译本变异中,印度英译本在主观意向上突出印度民族文化独立思想的同时,客观上更充分地展现了剧本的文化内涵及其艺术魅力。本文通过对《沙恭达罗》英汉译本变异的历时梳理,第一次全面性梳理国内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及国外《沙恭达罗》的经典英译本。研究所涉猎文本的丰富性是国内同类研究所未及的;本文在注重译本变异过程梳理的同时,特别注意纠正与梳理以往译本研究中疏漏的译本过滤与译本变异,从而赋予文章以文本细读为主、宏观与微观并重的品质;本文所采用的比较研究中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文化,英汉两种语言的语境下,在多重视野下考察《沙恭达罗》的译本变异,也更有利于解读作品的艺术魅力;本文不仅关注了译本的变异,还在比较视野下对译本的舞台搬演与舞台变异予以了充分的研究。本文是对国内有关印度文学的世界影响研究的进一步充实,是对促进中印文化交流的学术传统的继承与发扬,是为促进文学之间、文明之间理解与交流,进而促进多元化全球语境下不同文学背景、不同文化传统的人们之间的理解、交流、和谐共处的一份贡献。
于江波[10](2013)在《当代精品图书解读及营造策略分析》文中研究指明图书是一个国家一个民族文化的具体表现形式,是文明的积淀,是传播知识传承文化的重要载体,研究精品图书出版,推行精品战略,多出好书有助于推进精神文明建设,增强中华文化的国际影响力和竞争力。我国的图书出版品种居世界第一,单纯从出版数量说我国已经成为出版大国。然而,在成绩的背后,出版业存在的问题也是比较突出的,比如编校质量低下,差错率高;印刷装订不达标导致图书寿命;出版单位缺乏原创力,出版盲目跟风等。究其原因,就是图书出版单位在追求品种数量提高的同时忽视了内容创新,在强调经济效益的同时,“社会效益第一”的观念有所削弱,图书出版精品意识缺失导致精品图书缺位。本文以精品图书出版为研究对象,对精品图书出版研究的必要性,精品图书出版现状,精品图书特点,精品图书认识误区以及精品图书缺位的原因危害进行分析和探讨,最后重点从五个大的方面论述了增加精品图书出版的相关举措:第一是建立并完善相关政策机制,比如呼唤出台国家阅读促进机制、建立并完善出版单位退出机制等;第二是通过激励举措调动出版单位积极性,比如资金激励;第三是重视人才培养;第四是内容的创新,主要侧重图书选题的创新;第五是创新营销方式,比如积极发展数字阅读和利用数字平台销售。以上所述仅期望为出版单位提供借鉴和参考,推动有中国特色社会主义出版业向前发展。
二、写在《冀版精品图书之旅》之前(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、写在《冀版精品图书之旅》之前(论文提纲范文)
(1)媒介融合背景下上交大出版社精品图书出版策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究背景 |
二、研究意义 |
三、文献综述 |
四、研究方法及创新之处 |
第一章 媒介融合背景下上交大出版社精品图书出版概况 |
一、精品图书的界定 |
(一)选题新颖,内容优质 |
(二)质量上乘,编校合格 |
(三)认可度高,影响力大 |
(四)经久不衰,再版率高 |
二、我国精品图书出版现状 |
(一)我国精品图书出版情况 |
(二)精品图书出版存在的问题 |
三、上交大出版社精品图书出版现状 |
(一)上交大出版社发展概述 |
(二)上交大出版社精品图书出版概况 |
第二章 上交大出版社精品图书融合出版模式分析 |
一、图书内容的全力打造 |
(一)充分的前期调研 |
(二)科学的选题策划 |
(三)稳步的项目实施 |
(四)良好的装帧设计 |
二、图书品牌的精心塑造 |
(一)精心打造优质内容 |
(二)实现图书数字化 |
(三)图书内容结构化 |
(四)推动精品图书“走出去” |
三、营销渠道的融合创新 |
(一)利用作者资源和图书内容进行出版前营销 |
(二)搭建社交平台“朋友圈”进行出版后营销 |
(三)通过馆配等渠道进行保底营销 |
第三章 上交大出版社精品图书出版SWOT分析 |
一、优势分析 |
(一)学术资源丰富 |
(二)地理位置优越 |
二、劣势分析 |
(一)教辅教材类图书尚未成功转型 |
(二)人文社科类精品图书发展较缓 |
三、机遇分析 |
(一)政策资金的支持 |
(二)数字传媒技术的助力 |
四、挑战分析 |
(一)国内市场竞争加剧 |
(二)国外出版集团的威胁 |
第四章 上交大出版社精品图书融合出版优化策略 |
一、发挥优势,打造精品 |
(一)开掘学术资源,打造精品系列图书 |
(二)发挥区位优势,多渠道开展营销活动 |
二、补充劣势,全面发展 |
(一)促进教材教辅类图书融合出版 |
(二)加大对人文社科类图书投入力度 |
三、抓住机遇,乘势而上 |
(一)争取政策资金支持,做优产品项目 |
(二)利用新技术,打造优质平台 |
四、积极部署,迎接挑战 |
(一)引进人才,培养高水平人才队伍 |
(二)利用优势,加强自身品牌建设 |
总结与展望 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(2)《历朝杭郡诗辑》整理与研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
研究编 |
绪论 |
第一节 选题缘由及意义 |
第二节 研究方法及价值 |
第一章 《历朝杭郡诗辑》编纂缘起 |
第一节 杭郡的社会文化环境 |
一、官方政策对民间的影响 |
二、地域意识日渐凸显 |
三、乡邦文献的需要 |
第二节 丁丙的编纂机缘 |
一、不忍文献纸毁帙散 |
二、藏书、刊刻、编者的身份优势 |
三、契机出现:《武林耆旧集》 |
小结 |
第二章 《历朝杭郡诗辑》基本体例 |
第一节 文本体例 |
一、文本形式 |
二、编排次序 |
第二节 收録体例 |
一、诗人收録范围 |
二、诗歌收録标准 |
三、小传遴选原则 |
小结 |
第三章 《历朝杭郡诗辑》内容概述 |
第一节 《诗辑》收诗情况 |
一、诗作来源 |
二、内容题材 |
第二节 《诗辑》选传情况 |
一、小传来源 |
二、小传内容 |
小结 |
第四章 《历朝杭郡诗辑》价值 |
第一节 《诗辑》的文献与校勘价值 |
第二节 《诗辑》的文学价值 |
第三节 《诗辑》的史料价值 |
第四节 《诗辑》的地域文化特色 |
小结 |
结语 |
文献编 |
《历朝杭郡诗辑》点校凡例 |
《历朝杭郡诗辑》 |
附録 《历朝杭郡诗辑》存録诗集诗稿 |
徵引文献 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(3)政治制度视角下的唐代书法史研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究视角与术语释义 |
第二节 学术史的回顾 |
第三节 基本资料评述 |
第四节 本文的结构框架 |
第一章 礼仪与政治语境中的书法 |
第一节 唐代书法的“政治属性” |
第二节 礼仪活动中的书法因素:以“册”类书迹为中心的讨论 |
一、皇帝即位、册太子、上尊号仪式中的玉册及其书法情况 |
二、丧葬仪式中的哀册、谥册、神主与墓志 |
1、唐代哀册、谥册、墓志及神主使用制度概述 |
2、现存唐代哀册、谥册的书法分析 |
三、“册”的书写者、所用书体及相关问题 |
第三节 书法活动的政治意涵 |
一、建构政治合法性 |
二、恩宠与褒功:唐代皇帝的赐“御书”活动 |
三、纪功与纪念:碑刻的政治色彩 |
第二章 试以政事:文书行政视角下的“楷法遒美”和“工书” |
第一节 唐代之前的“文书行政”与官吏的“行政技能” |
第二节 唐代的“文书行政” |
第三节 作为官吏“行政技能”的“楷法遒美”和“工书” |
一、“楷法遒美”的重要性及其内涵 |
二、“工书”标准与流外官的铨选 |
第四节“楷法遒美”、“工书”的性质及其与唐代楷书发展的关系 |
第五节“书判拔萃”相关问题考辨 |
第三章 执艺以事上奉诏而处中:宫廷中的翰林书待诏 |
第一节 翰林院及待诏群体的性质 |
第二节 翰林书待诏的供职模式与工作内容 |
第三节 进入翰林院的途径及书待诏的仕途 |
第四节 墓志所见书待诏的社会关系 |
第五节 宫廷书法影响下的翰林书待诏 |
第六节 翰林书待诏书法的群体性特征:基于石刻的考察 |
一、字体、风格的多样性 |
二、“各有所长”与“分工合作” |
三、书法传承的家族性 |
四、“创作意识”的出现?:关于书待诏书写格式的一个推测 |
第四章 专职缮写:行政及文馆机构中的文书吏、楷书手、书直及告身书写人 |
第一节 普遍设置的文书吏 |
第二节 秘书省及诸文馆中的“职业抄写员”:楷书手 |
一、楷书手的设置及职能 |
二、楷书手的选拔与仕途前景 |
三、“楷书手”称名问题考 |
四、楷书手书法的特征:以敦煌所出宫廷写经为中心 |
1、唐代官方抄写制度略说 |
2、楷书手书法的“职业特征” |
第三节 作为“专业人才”的书直 |
一、书直的设置及其职责 |
二、书直的选拔标准、来源及迁转诸问题 |
第四节 唐代的告身书写人及现存告身的书法形态 |
一、告身颁给制度及告身书写人 |
二、现存告身的类别及书法形态 |
第五章 唐代“书法教育制度”再研究 |
第一节“文字教育机构”还是“书法教育机构”?:国子监书学性质考辨 |
一、国子监书学的制度起源 |
二、作为文字教育机构的唐代书学 |
三、唐代官学的兴废及书学对书法发展的影响 |
第二节 弘文馆书法教学活动的短暂性 |
第三节 宫教博士与内廷书法教育 |
一、宫教博士的设置及相关问题考论 |
二、宫教博士的阶官化与内廷书法教育的式微 |
第四节 作为皇室“职业书法教师”的侍书 |
余论 |
参考文献 |
攻读博士学位期间发表学术论文 |
后记 |
(4)书籍之为艺术—民国时期的线装书(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引论 |
第一章 民国年间的书籍世界 |
一、莫里斯的书籍艺术 |
二、张元济与陶子麟 |
三、蒋汝藻与郭葆昌 |
第二章 陶湘及其刻书 |
一、陶湘与藏书 |
二、刻书与石印 |
第三章 鲁迅、郑振铎的《北平笺谱》与《十竹斋笺谱》 |
一、国故与利器 |
二、寻访与编刻 |
三、古物与新董 |
第四章 周叔弢的书籍五美与刻书艺术 |
一、藏书与五美 |
二、刻书与新标准 |
第五章 吴湖帆与书籍装潢 |
一、书籍的收藏 |
二、书籍的装潢 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(5)西周早期征讨夷方金文研究的整理与考论(论文提纲范文)
内容摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究意义 |
第二节 研究现状 |
第三节 论文结构、材料来源与相关说明 |
第二章 集释篇 |
一、犅刧尊、冈刧卣 |
二、明公簋 |
三、旅鼎 |
四、鼎 |
五、保员簋 |
六、小臣迃簋 |
七、咪叔鼎 |
八、作册夨令簋 |
第三章 专题研究篇 |
一、再议明公簋中的“暀工”一词 |
二、“(洀)”字小议 |
三、说作册夨令簋中的“报”字 |
四、金文“蔑烓”补论 |
五、说“鬲鼎” |
六、释咪叔器中的“诲”字 |
参考文献 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 |
後记 |
(6)西周成王时期铜器铭文集释(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
凡例 |
第一章 绪论 |
第一节 西周成王时期铜器铭文研究概述 |
一、铭文考释概述 |
二、分期断代概述 |
第二节 材料范围及其选择标准 |
第三节 论文结构与研究方法 |
第二章 西周成王时期铜器铭文集释 |
1、小臣单觯铭文集释 |
2、簋铭文集释 |
3、尊铭文集释 |
4、卿盘铭文初探 |
5、臣卿簋、臣卿鼎铭文集释 |
6、大保簋铭文集释 |
7、方鼎铭文集释 |
8、禽簋铭文集释 |
9、?劫尊、冈劫卣铭文集释 |
10、?司徒?簋铭文集释 |
11、克罍、克盉铭文集释 |
12、小臣?鼎铭文集释 |
13、“德器”铭文集释 |
14、士卿尊铭文集释 |
15、柬鼎铭文集释 |
16、保尊、保卣铭文集释 |
17、荆子鼎铭文集释 |
附录一 西周成王时期铜器铭文着录表 |
附录二 年代存疑器的相关说明 |
附录三 西周成王时期铜器铭文资料汇编表 |
着录简称表 |
参考文献 |
A.普通图书 |
B.期刊、集刊、专着、会议论文中析出文献 |
C.学位论文 |
D 报刊中析出文献 |
E.电子文献 |
(7)北京图博会:传统出版与新媒体融合(论文提纲范文)
传统出版与新媒体融合, 图书阅读还能身临其境 |
不出国门尽览世界图书 |
国内首部增强现实互动图书露面 |
未来出版, 选择权在读者 |
北京国际图书博览会 |
(8)中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究(论文提纲范文)
摘要 ABSTRACT 绪论 |
第一节 继承中国传统翻译理论 |
第二节 林少华文学翻译研究价值 |
第三节 将林译置于中国传统译论观照下进行研究的理由 |
第四节 论文研究方法 第一章 中国传统翻译理论 |
第一节 中国传统译论的界定 |
第二节 中国传统译论的文化基础 |
第三节 中国传统译论的核心内容 |
1. 诚于译事 |
2. 案本求信 |
3. 以象达意 |
4. 译以致用 |
5. 文章正轨 第二章 林少华的身份认定 |
第一节 林少华翻译观 |
1. 翻译是间谍 |
2. “和臭”要不得 |
3. 让“房间”远游 |
第二节 林少华文学观 |
第三节 双重身份间的互动 |
1. 文学观对翻译观的影响 |
2. 翻译对文学创作的影响 第三章 诚于译事 |
第一节 林少华的学识构成 |
1. 双语能力 |
2. 双文化能力 |
3. 百科知识 |
第二节 翻译对象的选择 |
第三节 译本的锤炼 |
1. 手抄译文 |
2. 研究原作 |
3. 修改译文 |
第四节 多方认可 第四章 案本求信 以象达意 |
第一节 书名翻译 |
1. 『五番町夕雾楼』与《青楼哀女》 |
2. 『ぁした来る人』与《情系明天》 |
3. 『风の歌を聴け』与《且听风吟》 |
4. 『ねじまき乌クロニクル』《奇鸟行状录》 |
第二节 译文翻译 |
1. 精心斟酌译词 |
2. 恰当使用成语 |
3. 灵活安排句式 第五章 译以致用以文行远 |
第一节 翻译之为用 |
第二节 译作中的文章元素 |
1. 句长 |
2. 四字格 |
3. 叠音词 |
第三节 文体的再现与契合 |
1. 句长标记 |
2. 词性标记 |
3. 修辞标记 第六章 林译评价标准刍议 |
第一节 林译评价之论争 |
1. 林少华自我评价 |
2. 孙军悦评价:“阻碍对日本的认识” |
3. 藤井省三评价:“汉语民族主义” |
4. 王志松评价:“实现文化越境” |
5. 林璋评价:“语体上的美文追求” |
6. 止庵评价:“隔译” |
第二节 林译论争之我观 |
第三节 笔者评林译:“形神俱备的顺译” 第七章 林译误译评价 |
第一节 误译分析 |
1. 孙文中的误译分析 |
2. 谢文中的误译分析 |
3. 施文中的误译分析 |
4. 林译误译类型及成因 |
第二节 误译评价 |
1. 学者们评误译 |
2. 林少华自评误译 |
(9)印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究(论文提纲范文)
摘要 Abstract 目录 绪论 第一节 |
《沙恭达罗》作者及其作品研究 第二节 |
国内外《沙恭达罗》研究现状 第三节 |
研究意义及研究方法探索 第一章 |
《沙恭达罗》原本创生与变异研究 第一节 |
从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变 第二节 |
《沙恭达罗》创生中的印度文化印记 第三节 |
《沙恭达罗》中的印度梵剧影响 第四节 |
《沙恭达罗》两种传本差异研究 小结 第二章 |
《沙恭达罗》英译本研究 第一节 |
威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后 第二节 |
威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响 第三节 |
博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异 第四节 |
劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异 小结 第三章 |
《沙恭达罗》汉译本研究 第一节 |
卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入 第二节 |
王维克编译《沙恭达罗》的变异研究 第三节 |
糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读 第四节 |
季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义 小结 第四章 |
《沙恭达罗》的跨语际变异 第一节 |
守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究 第二节 |
传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究 第三节 |
世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响 第四节 |
《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建 小结 结论 参考文献 附录 附录一 |
《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗 附录二 |
迦梨陀娑及其作品考证表 附录三 |
1976年前《沙恭达罗》英译本简目 附录四 |
印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价 附录五 |
《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较 附录六 |
英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较 致谢 攻读博士学位期间的研究成果 |
(10)当代精品图书解读及营造策略分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第1章 精品图书概说 |
1.1 精品图书的定义 |
1.2 精品图书的界定 |
1.2.1 图书内容水准高,创新性强 |
1.2.2 编辑制作符合标准,质量好 |
1.2.3 读者认可,市场占有率高 |
1.2.4 重印次数多,再版率高 |
1.3 对精品图书的认识误区 |
1.3.1 畅销书是精品图书 |
1.3.2 精装书是精品图书 |
1.3.3 获奖书是精品图书 |
1.4 精品图书与畅销图书、经典图书的区别和联系 |
1.4.1 三者的区别 |
1.4.2 三者的联系 |
第2章 精品图书的功能分析 |
2.1 精品图书的文化功能 |
2.1.1 传承中华优秀文化 |
2.1.2 创造当代主流文化 |
2.1.3 引进吸收国外优秀文化 |
2.2 精品图书的经济功能分析 |
2.2.1 短期功能:品种效益 |
2.2.2 中期功能:结构效益 |
2.2.3 长期功能:品牌效益 |
第3章 精品图书缺位的表现分析 |
3.1 编校质量低下,差错率高 |
3.2 印刷装订不达标,图书寿命短 |
3.3 出版单位缺乏原创力,出版盲目跟风 |
第4章 精品图书缺位的原因分析 |
4.1 政策庇护,不思进取 |
4.2 人员队伍素质差,缺乏创造力 |
4.2.1 出版社接纳了少数不合格员工 |
4.2.2 不同工作人员受重视程度不同 |
4.3 社会浮躁,急功近利 |
4.3.1 出版业管理者盲目追求经济指标 |
4.3.2 出版社内部浮躁,一切向钱看 |
4.3.3 作者浮躁,以攒AI写作 |
第5章 打造精品图书相关举措 |
5.1 建立完善相关政策机制 |
5.1.1 呼唤国家阅读促进机制 |
5.1.2 确实执行不合格图书召回机制 |
5.1.3 建立完善出版单位退出机制 |
5.1.4 建立专业图书准入机制 |
5.2 激励举措调动出版单位积极性 |
5.2.1 资金支持 |
5.2.2 奖项激励 |
5.3 人才培养举措 |
5.3.1 培育优秀作者队伍 |
5.3.2 提高出版人员素质 |
5.4 内容创新举措 |
5.4.1 开发选题创新 |
5.4.2 提高图书质量 |
5.5 创新营销方式 |
5.5.1 图书宣传 |
5.5.2 渠道创新 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间取得的科研成果 |
四、写在《冀版精品图书之旅》之前(论文参考文献)
- [1]媒介融合背景下上交大出版社精品图书出版策略研究[D]. 宋凤娇. 河南大学, 2020(02)
- [2]《历朝杭郡诗辑》整理与研究[D]. 李佩瑜. 浙江师范大学, 2020(02)
- [3]政治制度视角下的唐代书法史研究[D]. 闫章虎. 吉林大学, 2019(02)
- [4]书籍之为艺术—民国时期的线装书[D]. 祝平凡. 中国美术学院, 2019(02)
- [5]西周早期征讨夷方金文研究的整理与考论[D]. 张乐. 华东师范大学, 2018(02)
- [6]西周成王时期铜器铭文集释[D]. 马飞. 吉林大学, 2017(02)
- [7]北京图博会:传统出版与新媒体融合[J]. 王志婷. 神州, 2014(28)
- [8]中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D]. 柯子刊. 华东师范大学, 2014(11)
- [9]印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究[D]. 刘建树. 陕西师范大学, 2013(07)
- [10]当代精品图书解读及营造策略分析[D]. 于江波. 河北大学, 2013(S2)