愿你永远与我同在

愿你永远与我同在

一、愿你与我终生相伴(论文文献综述)

韩灵婧[1](2021)在《席慕蓉诗歌的语言艺术以及英译传播的可行性研究》文中进行了进一步梳理席慕蓉是中国当代着名的女作家之一,她的作品曾在文学界引起不小的轰动,至今她的诗集仍不断再版,而席慕蓉本人也从未停止过创作,近年来仍有新作面世。席慕蓉诗歌在语言形式与风格体现上,都极具艺术,自成一派,完全具有英译与对外传播的意义与价值。但是,目前中诗英译与传播的重点仍为中国古典诗歌的英译与传播,中国现当代诗歌的英译与传播明显滞后,而席慕蓉诗歌的英译更加为之者甚少。本文从语音、词汇、语法、修辞四个方面入手,以席慕蓉诗歌为语言文本,运用汉语语言学的相关理论,深入、系统地探讨其语言艺术:在语音方面,席慕蓉诗歌押韵复杂多样,换韵灵活巧妙,极具节奏感与韵律感,形成缠绵悠长、舒缓柔和的语音艺术。在词汇方面,席慕蓉诗歌所用意象清新自然,用词雅致平易,极具生活化,却又有古典韵味,形成婉约幽美、悠雅脱俗的词汇艺术。在语法方面,席慕蓉诗歌的句型结构丰富,语气类型多样,分句间关联紧密,形成文雅含蓄、委婉缠绵的语法艺术。在修辞方面,席慕蓉诗歌中各种辞格运用得恰到好处,诗意与诗情高度契合,语言表现力强,形成简约柔婉、朴实庄重的修辞艺术。本文立足于席慕蓉诗歌的独特语言形式与风格表现,从语音、词汇、语法和修辞四个方面,进而分析了其语言艺术的英译可行性,拟给出一些针对席慕蓉诗歌的英译建议。借助英语对席慕蓉诗歌进行语言美的再现,对汉语诗歌之美、汉文学之美、汉文化之美的对外传播都有着不可忽视的意义。

CC[2](2017)在《该放手时就放手》文中提出《冰川时代5:星际碰撞》(Ice Age:Collision Course)的故事背景是:由于松鼠奎特(Scrat)在追松果的时候不小心引发了星体碰撞,导致一颗小行星向地球的方向撞去。为了避免灾难降临,猛犸象曼尼(Manny)和他的朋友们齐心协力,化险为夷。与此同时,曼尼还得处理另一个改变他人生的挑战,那就是他唯一的女儿蜜桃(Peaches)就要结婚离家了。就像天下所有的爸爸一样,他无法接受女儿要离开自己的事实,于是他百般刁难她的未婚夫朱利安(Julian),极力想把女儿留在身边。不过在共同阻止星际碰撞的过程中,曼尼改变了对准女婿朱利安的看法,终于明白"该放手时就放手"的道理。

张祖庆[3](2014)在《特殊的考试 特别的习作——“新体验式习作”教学》文中提出【设计理念】什么是"新体验式习作"?《现代汉语词典》对"体验",是这样解释的:"通过实践来认识周围的事物;亲身经历。"借用这个解释,笔者对"新体验式作文"做出了这样的定义:教师精心创设全新的体验情境,带领学生实践或亲身经历,全程体验丰富多彩感受,在此基础上进行习作的一种作文样式;写作本身,也是体验的组成部分。从本体物性来说,习作是

李国东[4](2012)在《煤啊 我的新娘》文中研究指明

木兰[5](2012)在《云雀》文中研究表明第一章我就要动身走了。在这个清冷的晚上,我收拾起行囊,把所有东西放进袋子里去。那些东西,再也用不着了。参加宴会时所佩戴的项链,镶钻的耳环,尖细高跟鞋,都被我收起来了,不会再用。这个杂沓的城市,永不得安宁的地方,我终于就要走了。我已经听到山溪水潺潺流动的声音,听到一整片松涛在浓雾下轻声歌唱。黎明是朦胧的青灰,正午是一片紫蓝,傍晚到处是流动的嫣红霞光。

王本道[6](2007)在《梦里不知身是客》文中研究指明最初在大连生活和工作的时光已在记忆的苍穹之下,化作了一泓碧波。算起来,事情已经过去了三十多年,原以为心中的那段苦涩随着时光的流转终会麻木,然而一次又一次的事实证明,不能。三十多年来,记不清又多少次地去过大连,不论住宿在哪里,那过去的一切都会清晰如初地在梦境中出现。

荣洁[7](2002)在《茨维塔耶娃创作的主题和诗学特征》文中研究指明本论文分5个章节探讨了茨维塔耶娃诗歌创作中的几个问题:1,绪论诗人茨维塔耶娃;2,茨维塔耶娃生平与创作的研究历史及现状;3,茨维塔耶娃的创作艺术观;4,茨维塔耶娃诗歌创作中的个人习语;5,茨维塔耶娃诗歌创作中的神话因素。 在第1章中我们介绍了诗人的整体创作,划分了诗人的创作阶段,并总结出各个阶段诗歌创作的特点;在第2章中我们梳理了俄罗斯和西方学者对茨维塔耶娃生平与创作的研究成果,评论了他们的观点,同时提出了自己的看法;在第3章中我们探讨了诗人创作艺术观形成的背景因素及艺术观的要素——诗人,灵魂等。此外,在这一章中我们还探讨了茨维塔耶娃的“神学”观点;在第4章中我们分析了诗人的个人习语,将其分为四个阶段,并指出了各个阶段的特点;在第5章中我们探讨了诗人创作中的神话因素,分析了其诗歌创作中的主要神话因素。 我们认为,茨维塔耶娃是20世纪俄罗斯文学中最主要的诗人之一,亦是20世纪俄罗斯文学中最有特色的诗人之一。她对存在之谜的不倦探索,对语言及诗艺的熟练掌握,对文学创作中哲学和心理学的问题的思考确定了她在俄罗斯文学乃至世界文学中的地位。

李黎翔[8](2000)在《愿你与我终生相伴》文中指出 我是下肢瘫痪的残疾人,显然,我与《中国残疾人》息息相关,有着特殊的关系。在我县9800多位残疾人中(残联除外),仅有我一人订阅《中国残疾人》杂志,这真是一件憾事!据说《三月风》杂志有温馨的感觉,能吸引人,而

张林[9](1997)在《飞天》文中提出 一娇小秀气的李承仙含羞地瞄了一眼常书鸿,她觉得这位留法的大画家简直像只“俄国大狗熊”。常书鸿高大魁梧,眉毛呈八字形,动作因缓慢而显得有些笨重。他戴一顶棕色大皮帽,俄式棕色条绒大衣,黑手套黑长统靴,胳肢窝里夹只暗黄色的哈密瓜,手上拎着半袋子大米。常书鸿示意李承仙接过哈密瓜,放下大米,悠悠地拍拍手,慢慢吞吞磕磕绊绊地表述他的思想:“愿不愿——嫁给我?”这是1947年9月,在那个黄河穿城而过,清真寺的绿色拱顶与被桐油浸过的木制水车倒映河中的兰州古城里,43岁的常书鸿与23

L.甘兹,B.曼德尔,奚虞[10](1994)在《城市滑头》文中指出 1.外景。潘普洛纳,西班牙,白天 这是着名的“奔牛节”,我们看到的是纪录片风格的镜头,表现这一节日独具特色的各个侧面。我们看到街上站满人群,人们从窗户伸出头来,人行道上乐队在演奏,等等。与此同时,我们听到一支西班牙乐队演奏的音乐。 我们终于看到牛被放了出来。镜头跟拍牛群在狭窄弯曲的街道上横冲直撞,街上人山人海。我们看到年轻的西班牙小伙子在牛前面奔跑,有一两个小伙子被牛顶住,挑到半空。

二、愿你与我终生相伴(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、愿你与我终生相伴(论文提纲范文)

(1)席慕蓉诗歌的语言艺术以及英译传播的可行性研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
绪论
    研究背景
    研究综述
        中诗英译的研究综述
        席慕蓉诗歌的研究综述
    研究内容
第一章 语音艺术及英译可行性
    1.1 押韵
        1.1.1 韵式
        1.1.2 英译可行性
    1.2 叠音
        1.2.1 单用型叠音词
        1.2.2 连用型叠音词
        1.2.3 英译可行性
    1.3 双声叠韵
        1.3.1 双声
        1.3.2 叠韵
        1.3.3 英译可行性
    本章小结
第二章 词汇艺术及英译可行性
    2.1 意象词汇
        2.1.1 植物类
        2.1.2 动物类
        2.1.3 景物类
        2.1.4 英译可行性
    2.2 文雅词汇
        2.2.1 古韵词汇
        2.2.2 成语类
        2.2.3 英译可行性
    本章小结
第三章 语法艺术与英译可行性
    3.1 单句
        3.1.1 句型
        3.1.2 句类
        3.1.3 英译可行性
    3.2 复句
        3.2.1 并列复句
        3.2.2 选择复句
        3.2.3 条件复句
        3.2.4 假设复句
        3.2.5 英译可行性
    本章小结
第四章 修辞艺术及英译可行性
    4.1 辞格
        4.1.1 拟人
        4.1.2 比喻
        4.1.3 排比
        4.1.4 反复
        4.1.5 用典
    4.2 英译可行性
    本章小结
结语
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
个人简况及联系方式

(3)特殊的考试 特别的习作——“新体验式习作”教学(论文提纲范文)

【设计理念】
【教学目标】
【教学时间】
【教学简案】
【片段赏析及点评】
    片段一:云里雾里的真实体验
    片段二:真刀真枪的课堂辩论

(5)云雀(论文提纲范文)

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章

(7)茨维塔耶娃创作的主题和诗学特征(论文提纲范文)

第1章 绪论·诗人茨维塔耶娃(1892—1941)
第2章 茨维塔耶娃创作的研究历史及现状
    2.1 研究阶段
        2.1.1 第一阶段
        2.1.2 第二阶段
        2.1.3 第三阶段
        2.1.4 第四阶段
    2.2 文本研究
    2.3 创作研究
第3章 茨维塔耶娃的创作艺术观
    3.1 小序
    3.2 茨维塔耶娃创作观形成的背景因素
    3.3 茨维塔耶娃创作观中的几个要素
        3.3.1 诗人
        3.3.2 “诗魂”
        3.3.3 茨维塔耶娃创作意识中的“神”
第4章 茨维塔耶娃诗歌创作中的个人习语
    4.1 小序
    4.2 第一阶段:1907—1912
    4.3 第二阶段:1913—1916
    4.4 第三阶段:1917—1921
    4.5 第四阶段:20年代
        4.5.1 鼎盛时期
        4.5.2 专有名词
        4.5.3 插入结构
        4.5.4 名词复数,设问及其他
        4.5.4.1 名词复数
        4.5.4.2 设问
        4.5.4.3 нем,uóo
        4.5.5 随机词
        4.5.5.1 茨维塔耶娃诗歌创作中的随机词
        4.5.5.2 长诗《捕鼠者》中的随机词
    4.6 第五阶段:30年代
    小结
第5章 茨维塔耶娃诗歌创作中的神话因素
    5.1 神话及若干概念的释义
    5.2 宇宙树的变形
        5.2.1 茨维塔耶娃“诗的宇宙”
        5.2.2 地与天的垂直变奏
        5.2.3 火的意象及变形
        5.2.4 树的象征及其变形
        5.2.5 鸟的象征及其变形
        小结
    5.3 茨维塔耶娃诗歌创作中的“死亡”神话因素
        5.3.1 死亡如同“异在”
        5.3.2 死亡空间
        5.3.3 “断头术”
        5.3.4 死亡——复活
        小结
结论
参考文献
致谢

四、愿你与我终生相伴(论文参考文献)

  • [1]席慕蓉诗歌的语言艺术以及英译传播的可行性研究[D]. 韩灵婧. 山西大学, 2021
  • [2]该放手时就放手[J]. CC. 疯狂英语(小学版), 2017(02)
  • [3]特殊的考试 特别的习作——“新体验式习作”教学[J]. 张祖庆. 小学教学设计, 2014(19)
  • [4]煤啊 我的新娘[J]. 李国东. 当代矿工, 2012(06)
  • [5]云雀[J]. 木兰. 花城, 2012(02)
  • [6]梦里不知身是客[J]. 王本道. 北京文学(精彩阅读), 2007(07)
  • [7]茨维塔耶娃创作的主题和诗学特征[D]. 荣洁. 黑龙江大学, 2002(02)
  • [8]愿你与我终生相伴[J]. 李黎翔. 中国残疾人, 2000(01)
  • [9]飞天[J]. 张林. 人民文学, 1997(12)
  • [10]城市滑头[J]. L.甘兹,B.曼德尔,奚虞. 世界电影, 1994(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

愿你永远与我同在
下载Doc文档

猜你喜欢